-
New Living Translation
Native born Israelites and foreigners are equal before the Lord and are subject to the same decrees. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
-
新标点和合本
至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于会众,无论是你们或寄居的外人都要遵守同一条例;这是你们世世代代永远的定例。在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
-
和合本2010(神版-简体)
至于会众,无论是你们或寄居的外人都要遵守同一条例;这是你们世世代代永远的定例。在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
-
当代译本
以色列人和寄居的外族人都要遵守上面的条例,永世不变。你们在耶和华面前怎样做,外族人也要怎样做。
-
圣经新译本
至于会众,无论是你们,或是与你们同住的外人,都一样的规例,作你们世世代代永远的规例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的人也怎样。
-
新標點和合本
至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於會眾,無論是你們或寄居的外人都要遵守同一條例;這是你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於會眾,無論是你們或寄居的外人都要遵守同一條例;這是你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
-
當代譯本
以色列人和寄居的外族人都要遵守上面的條例,永世不變。你們在耶和華面前怎樣做,外族人也要怎樣做。
-
聖經新譯本
至於會眾,無論是你們,或是與你們同住的外人,都一樣的規例,作你們世世代代永遠的規例;在耶和華面前,你們怎樣,寄居的人也怎樣。
-
呂振中譯本
至於大眾、無論是你們、或寄居你們中間的外僑、都只有一樣的條例、做你們世世代代永遠的條例:在永恆主面前、你們怎樣、寄居的也怎樣。
-
文理和合譯本
凡爾會眾、及旅於爾中者、典章相同、歷世弗替、在耶和華前、爾眾若何、賓旅亦若何、
-
文理委辦譯本
凡爾會眾、及旅於爾中者、例亦相同、歷世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾會中人與外邦客旅例相同、歷代永為定例於主前、爾當若是、外邦客旅亦若是、
-
New International Version
The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
-
New International Reader's Version
The community must have the same rules for you and for any outsider living among you. This law will last for all time to come. In the sight of the Lord, the law applies both to you and any outsider.
-
English Standard Version
For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the Lord.
-
Christian Standard Bible
The assembly is to have the same statute for both you and the resident alien as a permanent statute throughout your generations. You and the alien will be alike before the LORD.
-
New American Standard Bible
As for the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who resides among you, a permanent statute throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.
-
New King James Version
One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.
-
American Standard Version
For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
The assembly is to have the same statute for both you and the foreign resident as a permanent statute throughout your generations. You and the foreigner will be alike before the Lord.
-
King James Version
One ordinance[ shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth[ with you], an ordinance for ever in your generations: as ye[ are], so shall the stranger be before the LORD.
-
New English Translation
One statute must apply to you who belong to the congregation and to the resident foreigner who is living among you, as a permanent statute for your future generations. You and the resident foreigner will be alike before the LORD.
-
World English Bible
For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so the foreigner shall be before Yahweh.