<< 民数记 14:31 >>

本节经文

  • 当代译本
    你们说你们的儿女会被掳去,但我要把他们带到那里,让他们享有那片你们厌弃的土地。
  • 新标点和合本
    但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 圣经新译本
    但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。
  • 新標點和合本
    但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
  • 當代譯本
    你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。
  • 聖經新譯本
    但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
  • 呂振中譯本
    但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。
  • 文理和合譯本
    爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
  • 文理委辦譯本
    爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
  • New International Version
    As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
  • New International Reader's Version
    You have said that your enemies would capture your children. But I will bring your children in to enjoy the land you have turned your backs on.
  • English Standard Version
    But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.
  • New Living Translation
    “‘ You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
  • Christian Standard Bible
    I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.
  • New American Standard Bible
    Your children, however, whom you said would become plunder— I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.
  • New King James Version
    But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
  • American Standard Version
    But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.
  • King James Version
    But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
  • New English Translation
    But I will bring in your little ones, whom you said would become victims of war, and they will enjoy the land that you have despised.
  • World English Bible
    But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.

交叉引用

  • 诗篇 106:24
    他们藐视那佳美之地,不相信祂的应许。
  • 申命记 1:39
    你们说你们的子女会被掳去,但这些还不知善恶的孩子都将进入那片土地,我要把那里赐给他们,他们将占领那里。
  • 马太福音 22:5
    那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 民数记 14:3
    耶和华为什么把我们领到这里来,让我们死于刀下?我们的妻儿必被掳去。我们还不如返回埃及。”
  • 民数记 26:64
    其中没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈旷野登记的人。
  • 箴言 1:25
    你们漠视我的劝诫,不接受我的责备。
  • 箴言 1:30
    不接受我的劝诫,又藐视我的责备。
  • 使徒行传 13:41
    “‘藐视真理的人啊,看吧!你们要在惊惧中灭亡,因为我要在你们的时代行一件事,即使有人告诉你们,你们也不会信。’”
  • 创世记 25:34
    雅各把饼和红豆汤给以扫,以扫吃完喝完便走了。以扫轻看自己长子的名分。
  • 希伯来书 12:16-17
    要小心,免得有人像以扫那样淫乱、不敬虔。他为了一时的口腹之欲,卖了自己长子的名分。你们知道,他后来想要承受父亲对长子的祝福,却遭到拒绝,虽然声泪俱下,终无法使父亲回心转意。
  • 民数记 26:6
    希斯伦族和迦米族,