<< Dân Số Ký 14 22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 当代译本
    他们绝对看不到我起誓要赐给他们祖先的土地,藐视我的人都看不到那片土地。这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然不听我的话,试探我十次之多。
  • 圣经新译本
    这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
  • 新標點和合本
    這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
  • 當代譯本
    他們絕對看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
  • 聖經新譯本
    這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
  • 呂振中譯本
    這些看見我的榮耀、我的神迹、我在埃及和曠野所行的神迹、仍然這樣十次八次地試探我、不聽我聲音的人、
  • 文理和合譯本
    斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 文理委辦譯本
    昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此眾人雖已見我之榮光、亦見我在伊及與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • New International Version
    not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—
  • New International Reader's Version
    And here is what you can be just as sure of. Not one of these people will see the land I promised to give them. They have seen my glory. They have seen the signs I did in Egypt. And they have seen what I did in the desert. But they did not obey me. And they have tested me ten times.
  • English Standard Version
    none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,
  • New Living Translation
    not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.
  • Christian Standard Bible
    none of the men who have seen my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness, and have tested me these ten times and did not obey me,
  • New American Standard Bible
    Certainly all the people who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
  • New King James Version
    because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
  • American Standard Version
    because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • Holman Christian Standard Bible
    none of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness, and have tested Me these 10 times and did not obey Me,
  • King James Version
    Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • New English Translation
    For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now these ten times, and have not obeyed me,
  • World English Bible
    because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;

交叉引用

  • Gióp 19:3
    Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 3 17-Hê-bơ-rơ 3 18
    And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed? (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 7
    yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me. (niv)
  • Thi Thiên 106 26
    So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness, (niv)
  • Xuất Ai Cập 17 2
    So they quarreled with Moses and said,“ Give us water to drink.” Moses replied,“ Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?” (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 10 9
    We should not test Christ, as some of them did— and were killed by snakes. (niv)
  • Ma-thi-ơ 4 7
    Jesus answered him,“ It is also written:‘ Do not put the Lord your God to the test.’” (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 10 5
    Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 3 9
    where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did. (niv)
  • Xuất Ai Cập 32 1
    When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said,“ Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.” (niv)
  • Thi Thiên 106 14
    In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test. (niv)
  • Xuất Ai Cập 14 11
    They said to Moses,“ Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 1 31-Phục Truyền Luật Lệ Ký 1 35
    and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”In spite of this, you did not trust in the Lord your God,who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:“ No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors, (niv)
  • Dân Số Ký 14 11
    The Lord said to Moses,“ How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them? (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 41
    It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. (niv)
  • Ma-la-chi 3 15
    But now we call the arrogant blessed. Certainly evildoers prosper, and even when they put God to the test, they get away with it.’” (niv)
  • Thi Thiên 95 9-Thi Thiên 95 11
    where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.For forty years I was angry with that generation; I said,‘ They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.’So I declared on oath in my anger,‘ They shall never enter my rest.’” (niv)