Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地方就叫基博罗‧哈他瓦 ,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
  • 新标点和合本 - 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓”),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地方就叫基博罗‧哈他瓦 ,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
  • 当代译本 - 因此,那地方叫基博罗·哈他瓦 ,因为那些贪食之徒埋葬在那里。
  • 圣经新译本 - 于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。
  • 中文标准译本 - 那地方就被起名为“基布罗-哈特瓦”,因为在那里埋葬了那些起贪欲的民众。
  • 现代标点和合本 - 那地方便叫做基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • 和合本(拼音版) - 那地方便叫作基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • New International Version - Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
  • New International Reader's Version - So the place was named Kibroth Hattaavah. That’s where the bodies of the people who had wished for other food were buried.
  • English Standard Version - Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
  • New Living Translation - So that place was called Kibroth-hattaavah (which means “graves of gluttony”) because there they buried the people who had craved meat from Egypt.
  • Christian Standard Bible - So they named that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved the meat.
  • New American Standard Bible - So that place was named Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.
  • New King James Version - So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.
  • Amplified Bible - So that place was named Kibroth-hattaavah (the graves of greediness), because there they buried the people who had been greedy [for more than the manna that God provided them].
  • American Standard Version - And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
  • King James Version - And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
  • New English Translation - So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
  • World English Bible - The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
  • 新標點和合本 - 那地方便叫做基博羅‧哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地方就叫基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地方就叫基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。
  • 當代譯本 - 因此,那地方叫基博羅·哈他瓦 ,因為那些貪食之徒埋葬在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是那地方名叫基博羅.哈他瓦,因為他們在那裡埋葬起了貪慾的人。
  • 呂振中譯本 - 那地方便名叫 基博羅哈他瓦 ,因為他們埋葬了起貪慾心的人就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
  • 現代標點和合本 - 那地方便叫做基博羅哈他瓦 ,因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
  • 文理和合譯本 - 其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因在彼葬有慾心之民、故稱其地日 基博羅特哈他瓦 、 譯即有慾者墓之義
  • Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a ese lugar Quibrot Hatavá, porque allí fue sepultado el pueblo glotón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 곳을 ‘탐욕의 무덤’ 이라고 불렀다. 그것은 고기에 대한 탐욕을 가진 사람들을 거기에 매장하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.
  • Восточный перевод - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
  • La Bible du Semeur 2015 - On appela cet endroit Qibroth-Hattaava (Tombeaux de la convoitise), car c’est là qu’on enterra beaucoup de gens, qui avaient cédé à la convoitise .
  • リビングバイブル - それから、この場所は、キブロテ・ハタアワ(「欲望の墓場」の意)と呼ばれるようになりました。人々が肉を欲しがり、エジプトでの生活を恋しがった人々を埋葬したからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
  • Hoffnung für alle - zur Strafe für ihre Gier. Man begrub die Toten in der Nähe des Lagers und nannte den Ort Kibrot-Taawa (»Gräber der Gier«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và nơi ấy được gọi là Kíp-rốt Ha-tha-va, vì là nơi chôn xác của những người tham ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ แปลว่า สุสานแห่งความตะกละ เพราะที่นั่นพวกเขาได้ฝังคนที่ตะกละกินอาหารอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จึง​เรียก​สถานที่​นั้น​ว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะ​เป็น​สถานที่​ฝัง​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ตะกละ​อย่าง​ยิ่ง
交叉引用
  • 民数记 33:16 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
  • 申命记 9:22 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地方就叫基博罗‧哈他瓦 ,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
  • 新标点和合本 - 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓”),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地方就叫基博罗‧哈他瓦 ,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
  • 当代译本 - 因此,那地方叫基博罗·哈他瓦 ,因为那些贪食之徒埋葬在那里。
  • 圣经新译本 - 于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。
  • 中文标准译本 - 那地方就被起名为“基布罗-哈特瓦”,因为在那里埋葬了那些起贪欲的民众。
  • 现代标点和合本 - 那地方便叫做基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • 和合本(拼音版) - 那地方便叫作基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • New International Version - Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
  • New International Reader's Version - So the place was named Kibroth Hattaavah. That’s where the bodies of the people who had wished for other food were buried.
  • English Standard Version - Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
  • New Living Translation - So that place was called Kibroth-hattaavah (which means “graves of gluttony”) because there they buried the people who had craved meat from Egypt.
  • Christian Standard Bible - So they named that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved the meat.
  • New American Standard Bible - So that place was named Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.
  • New King James Version - So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.
  • Amplified Bible - So that place was named Kibroth-hattaavah (the graves of greediness), because there they buried the people who had been greedy [for more than the manna that God provided them].
  • American Standard Version - And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
  • King James Version - And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
  • New English Translation - So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
  • World English Bible - The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
  • 新標點和合本 - 那地方便叫做基博羅‧哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地方就叫基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地方就叫基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。
  • 當代譯本 - 因此,那地方叫基博羅·哈他瓦 ,因為那些貪食之徒埋葬在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是那地方名叫基博羅.哈他瓦,因為他們在那裡埋葬起了貪慾的人。
  • 呂振中譯本 - 那地方便名叫 基博羅哈他瓦 ,因為他們埋葬了起貪慾心的人就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
  • 現代標點和合本 - 那地方便叫做基博羅哈他瓦 ,因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
  • 文理和合譯本 - 其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因在彼葬有慾心之民、故稱其地日 基博羅特哈他瓦 、 譯即有慾者墓之義
  • Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a ese lugar Quibrot Hatavá, porque allí fue sepultado el pueblo glotón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 곳을 ‘탐욕의 무덤’ 이라고 불렀다. 그것은 고기에 대한 탐욕을 가진 사람들을 거기에 매장하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.
  • Восточный перевод - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
  • La Bible du Semeur 2015 - On appela cet endroit Qibroth-Hattaava (Tombeaux de la convoitise), car c’est là qu’on enterra beaucoup de gens, qui avaient cédé à la convoitise .
  • リビングバイブル - それから、この場所は、キブロテ・ハタアワ(「欲望の墓場」の意)と呼ばれるようになりました。人々が肉を欲しがり、エジプトでの生活を恋しがった人々を埋葬したからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
  • Hoffnung für alle - zur Strafe für ihre Gier. Man begrub die Toten in der Nähe des Lagers und nannte den Ort Kibrot-Taawa (»Gräber der Gier«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và nơi ấy được gọi là Kíp-rốt Ha-tha-va, vì là nơi chôn xác của những người tham ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ แปลว่า สุสานแห่งความตะกละ เพราะที่นั่นพวกเขาได้ฝังคนที่ตะกละกินอาหารอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จึง​เรียก​สถานที่​นั้น​ว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะ​เป็น​สถานที่​ฝัง​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ตะกละ​อย่าง​ยิ่ง
  • 民数记 33:16 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
  • 申命记 9:22 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
圣经
资源
计划
奉献