主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
民數記 1:47
>>
本节经文
文理委辦譯本
利未宗族、不列其數、
新标点和合本
利未人却没有按着支派数在其中,
和合本2010(上帝版-简体)
利未人却没有按照父系支派数在其中。
和合本2010(神版-简体)
利未人却没有按照父系支派数在其中。
当代译本
其中不包括利未人,
圣经新译本
只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
新標點和合本
利未人卻沒有按着支派數在其中,
和合本2010(上帝版-繁體)
利未人卻沒有按照父系支派數在其中。
和合本2010(神版-繁體)
利未人卻沒有按照父系支派數在其中。
當代譯本
其中不包括利未人,
聖經新譯本
只有利未人沒有按著他們家族的支派,數點在其中。
呂振中譯本
惟獨利未人、按他們父系的支派、沒有被點閱於其中。
文理和合譯本
利未宗族、不列其數、
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟利未支派之人不在其數、○
New International Version
The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
New International Reader's Version
But the families of the tribe of Levi were not counted along with the others.
English Standard Version
But the Levites were not listed along with them by their ancestral tribe.
New Living Translation
But this total did not include the Levites.
Christian Standard Bible
But the Levites were not registered with them by their ancestral tribe.
New American Standard Bible
The Levites, however, were not counted among them by their fathers’ tribe.
New King James Version
But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe;
American Standard Version
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
Holman Christian Standard Bible
But the Levites were not registered with them by their ancestral tribe.
King James Version
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
New English Translation
But the Levites, according to the tribe of their fathers, were not numbered among them.
World English Bible
But the Levites after the tribe of their fathers were not counted among them.
交叉引用
民數記 2:33
利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。
民數記 26:57-62
利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。
民數記 3:1-4:49
主在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒以大馬、亞倫諸子、咸受香膏、任為祭司、拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。○耶和華諭摩西曰、可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、從事於會幕前、代亞倫及會眾、守所當守、守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使為助理。惟立亞倫及其子為祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。○耶和華諭摩西曰、我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。昔在埃及、我戮其地諸冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。○耶和華在西乃野、諭摩西曰、利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。摩西遵耶和華命而行。利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。革順生立尼、示每。哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。○屬革順者有立尼、示每、二族、其諸丁男、自一月以上、計七千五百、皆當於會幕後、西向列營。拉利子以利亞薩為革順族長。革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、及所用之索。○屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、皆當於會幕南向列營。烏泄子以利撒反、為哥轄族長。哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。祭司亞倫子以利亞撒為利未族諸長之冠、統理守聖室之人。○屬米喇哩者、有抹利母示二族、其諸丁男、自一月以上、計六千二百、皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列為米喇哩族長。米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、及場四周之柱、座、釘、索。○惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。○耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。摩西循耶和華命為以色列族之丁男冢子、核算其數、依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。○耶和華諭摩西曰、取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三人、俱當以金贖之、人各取二兩有半、十錢為一兩、權衡其數、必循聖所之法。當以贖金、歸亞倫及其子。以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。耶和華諭摩西亞倫曰、利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。其所負者、會幕、至聖之什物、遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、覆以貂皮、悉置於板。以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。祭壇之灰必棄、覆以赤布、置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。耶和華諭摩西亞倫曰、哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、眾所役負、各定其例、
歷代志上 6:1-81
利未子革順、哥轄、米喇哩。哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。暗蘭生亞倫、摩西、米哩暗。亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。以利亞撒生非尼哈、非尼哈生亞庇書。亞庇書生布基、布基生烏西、烏西生西喇希、西喇希生米喇約、米喇約生暗哩、暗哩生亞希突、亞希突生撒督、撒督生亞希馬斯、亞希馬斯生亞薩哩亞、亞薩哩亞生約哈難、約哈難生亞薩哩亞。所羅門於耶路撒冷建殿之際、斯人為祭司。亞薩哩亞生暗哩、暗哩生亞希突、亞希突生撒督、撒督生沙龍、沙龍生希勒家、希勒家生亞薩哩亞、亞薩哩亞生西勑雅、西勑雅生約撒答。當時尼布甲尼撒奉耶和華命、徙猶大耶路撒冷民、約撒答亦已遷徙。利未子革順、哥轄、米喇哩、革順子立尼、示每、哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。米喇哩子抹利、母示、此利未之族、依其世系。革順子立尼、立尼子雅哈、雅哈孫心馬、心馬子約亞、約亞子易多、易多子西喇、西喇子耶底賴、哥轄子亞米拿達、亞米拿達子可喇、可喇子亞惜。亞惜子以利迦拿、以利迦拿子以庇撒、以庇撒子亞惜、亞惜子大哈、大哈子烏列、烏列子烏西亞、烏西亞子掃羅、掃羅子以利迦拿、以利迦拿子亞馬賽、亞馬賽子馬轄、馬轄子以利迦拿、以利迦拿子瑣拜、瑣拜子拿哈、拿哈子以利押、以利押子耶羅罕、耶羅罕子以利迦拿、以利迦拿子撒母耳、撒母耳長子瓦實尼、次子亞比亞。米喇哩子抹利、抹利子立尼、立尼子示每、示每子烏撒、烏撒子示每、示每子哈其、哈其子亞帥亞。法匱既定其所、大闢使斯眾謳歌、供其役事、在耶和華殿、此數人者、在會幕前謳歌、迨所羅門在耶路撒冷建耶和華殿、循其常例、以供役事。所侍立以謳歌者、哥轄之裔、希慢及其眾子、希慢乃約耳之子、約耳乃撒母耳之子、撒母耳乃以利迦拿之子、以利迦拿乃耶羅罕之子、耶羅罕乃以列之子、以列乃多亞之子、多亞乃蘇弗之子、蘇弗乃以利迦拿之子、以利迦拿乃馬轄之子、馬轄乃亞馬賽之子、亞馬賽乃以利迦拿之子、以利迦拿乃約耳之子、約耳乃烏西亞之子、烏西亞乃西番雅之子、西番雅乃大哈之子、大哈乃亞惜之子、亞惜乃以庇撒之子、以庇撒乃可喇曾孫、可喇乃以斯哈之子、以斯哈乃哥轄之子、哥轄乃利未之子、利未乃以色列之子、其同宗侍立於右者為亞薩、亞薩乃庇拉其之子、庇拉其乃示每之子、示每乃米加勒之子、米加勒乃巴西亞之子、巴西亞乃馬其亞之子、馬其亞乃益尼之子、益尼乃西喇之子、西喇乃亞大雅之子、亞大雅乃以探之子、以探乃心馬之子、心馬乃示每之子、示每乃雅哈之子、雅哈乃革順之孫、革順乃利未之子。其同宗米喇哩之裔、立於左者、為以探、以探乃基示之子、基示乃押底之子、押底乃馬鹿之子、馬鹿乃哈沙庇之子、哈沙庇乃亞馬謝之子、亞馬謝乃希勒家之子、希勒家乃暗西之子、暗西乃巴尼之子、巴尼乃沙麥之子、沙麥乃抹利之子、抹利與母示乃米喇哩之子、米喇哩乃利未之子。利未人立於上帝之殿、以供役事。亞倫及其子、奉事於祭壇及香壇前、亦在至聖之所、為以色列族贖罪、循上帝僕摩西之命。亞倫子以利亞撒、以利亞撒子非尼哈、非尼哈子亞庇書、亞庇書子布其、布其子烏西、烏西子西喇希、西喇希子米喇約、米喇約子亞馬哩、亞馬哩子亞希突、亞希突子撒督、撒督子亞希馬斯。亞倫族哥轄子孫、掣籤所得之里居鄉黨、臚列如左、在猶大地得希伯崙及其郊。惟其土田、為耶孚尼子迦勒所得。亞倫族在猶大地、得希伯崙、為逋逃之藪、亦得立拿及其郊、雅的、以實提摩及其郊、希倫及其郊、底必及其郊、亞山及其郊、伯示麥及其郊。在便雅憫支派中、哥轄子孫得基巴及其郊、亞勒門及其郊、亞拿突及其郊、計十三邑。哥轄子孫之遺人、得十邑在馬拿西支派之半。革順子孫、循其世系、在以薩迦、亞設、納大利三支派中、及馬拿西支派、素居巴山地者、所得共十三邑。米喇哩子孫、循其世系、掣籤而得、在流便、伽得、西布倫支派十二邑。以色列族以上諸邑、及其郊、賜利未人、在猶大、西面、便雅憫支派中、掣籤而得之、哥轄子孫又得邑在以法蓮支派中、即在以法蓮山、示劍及其郊、為逋逃之藪、基色及其郊、約面及其郊、伯和倫及其郊、亞耶倫及其郊、迦特臨門及其郊。在馬拿西支派之半中、哥轄子孫之遺人、得亞乃及其郊、庇連及其郊。在馬拿西支派之半中、革順子孫得巴山之坷蘭及其郊、亞大緑及其郊。在以薩迦支派中、得基特及其郊、大庇喇及其郊、喇末及其郊、亞年及其郊。在亞設支派中得馬沙及其郊、押頓及其郊、戶割及其郊、哩合及其郊。在納大利支派中、得加利利之基特及其郊、哈門及其郊、基烈亭及其郊。米喇哩子孫之所遺、在西布倫支派中、得臨門及其郊、大泊及其郊。在約但東、耶利哥相對之所、流便支派中、米喇哩子孫得附野之庇悉及其郊、耶夏撒及其郊、基底莫及其郊、米法押及其郊。在伽得支派中、得基列之喇末及其郊、馬哈念及其郊、希實本及其郊、亞設及其郊。
民數記 1:3
自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
民數記 8:1-26
耶和華諭摩西曰、告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○又曰、以色列族中、簡利未人、使之成潔、成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。宜攜利未人、至會幕前、集以色列會眾、既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○耶和華諭摩西曰、使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、至於五十、乃罷其役、可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。
民數記 1:50
必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
歷代志上 21:6
約押以王命為不善、故利未便雅憫二族、不核其數。