主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
民數記 1:47
>>
本节经文
文理和合譯本
利未宗族、不列其數、
新标点和合本
利未人却没有按着支派数在其中,
和合本2010(上帝版-简体)
利未人却没有按照父系支派数在其中。
和合本2010(神版-简体)
利未人却没有按照父系支派数在其中。
当代译本
其中不包括利未人,
圣经新译本
只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
新標點和合本
利未人卻沒有按着支派數在其中,
和合本2010(上帝版-繁體)
利未人卻沒有按照父系支派數在其中。
和合本2010(神版-繁體)
利未人卻沒有按照父系支派數在其中。
當代譯本
其中不包括利未人,
聖經新譯本
只有利未人沒有按著他們家族的支派,數點在其中。
呂振中譯本
惟獨利未人、按他們父系的支派、沒有被點閱於其中。
文理委辦譯本
利未宗族、不列其數、
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟利未支派之人不在其數、○
New International Version
The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
New International Reader's Version
But the families of the tribe of Levi were not counted along with the others.
English Standard Version
But the Levites were not listed along with them by their ancestral tribe.
New Living Translation
But this total did not include the Levites.
Christian Standard Bible
But the Levites were not registered with them by their ancestral tribe.
New American Standard Bible
The Levites, however, were not counted among them by their fathers’ tribe.
New King James Version
But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe;
American Standard Version
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
Holman Christian Standard Bible
But the Levites were not registered with them by their ancestral tribe.
King James Version
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
New English Translation
But the Levites, according to the tribe of their fathers, were not numbered among them.
World English Bible
But the Levites after the tribe of their fathers were not counted among them.
交叉引用
民數記 2:33
利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
民數記 26:57-62
利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、拿答亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
民數記 3:1-4:49
耶和華在西乃山諭摩西時、亞倫摩西之裔如左、亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、拿答亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○耶和華諭摩西曰、使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、為亞倫及會眾、供其役事於幕、守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、惟立亞倫及其子為祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○耶和華諭摩西曰、我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別為聖、以歸於我、我乃耶和華也、○耶和華在西乃野、諭摩西曰、當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、摩西遵耶和華命而核之、利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、革順之子、循其室家、其名立尼、示每、哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○屬革順者、有立尼示每室家二、見核丁男、自一月以上、計七千五百、於幕之後、西向建營、拉伊勒子以利亞薩、為革順族之牧伯、革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、於幕南向建營、烏薛子以利撒反、為哥轄族之牧伯、哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、祭司亞倫子以利亞撒、為利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○屬米拉利者、有抹利母示室家二、見核丁男、自一月以上、計六千二百、於幕北向建營、亞比亥子蘇列、為米拉利二室家之牧伯、米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、及院四周之柱、座、釘、索、摩西亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其室家、凡諸丁男、自一月以上、計二萬二千、○耶和華諭摩西曰、以色列族首生之男、自一月以上者核之、記其名數、我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、摩西循耶和華命為以色列族首生之男、核計其數、按名見核者、自一月以上、計二萬二千二百七十三、○耶和華諭摩西曰、取利未人、代以色列族首生之男、取利未人之畜、代其首生之畜、使利未人歸我、我乃耶和華也、以色列族首生之男、其數較諸利未人、多二百七十三人、俱當贖之、宜為各人取金五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒、即二十季拉、以此贖金、歸亞倫及其子、利未人所贖者之外、摩西由以色列族首生之男、取其贖金、計一千三百六十五舍客勒、依聖所權衡、耶和華諭摩西亞倫曰、利未族中、哥轄子孫、當核其數、循其室家宗族、自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、覆以獺皮、悉置於架、以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、祭壇之灰必棄、覆以紫布、火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、耶和華諭摩西亞倫曰、勿絕哥轄族於利未族中、彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○耶和華諭摩西曰、革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、革順人之供役、與其負荷如左、會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○摩西亞倫及會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、計二千七百五十、摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○革順子孫、循其室家宗族、自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、計二千六百三十、摩西亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○米拉利子孫、循其室家宗族、自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、計三千二百、摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數即此、○摩西亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、共計八千五百八十、摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
歷代志上 6:1-81
利未子、革順、哥轄、米拉利、哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、暗蘭子、亞倫、摩西、及米利暗、亞倫子、拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、以利亞撒生非尼哈、非尼哈生亞比書、亞比書生布基、布基生烏西、烏西生西拉希雅、西拉希雅生米拉約、米拉約生亞瑪利雅、亞瑪利雅生亞希突、亞希突生撒督、撒督生亞希瑪斯、亞希瑪斯生亞撒利雅、亞撒利雅生約哈難、約哈難生亞撒利雅、亞撒利雅任祭司職、於所羅門在耶路撒冷所建之室、亞撒利雅生亞瑪利雅、亞瑪利雅生亞希突、亞希突生撒督、撒督生沙龍、沙龍生希勒家、希勒家生亞撒利雅、亞撒利亞生西萊亞、西萊亞生約薩答、耶和華藉尼布甲尼撒手、徙猶大及耶路撒冷人時、約薩答亦往焉、○利未子革順、哥轄、米拉利、革順子、立尼、示每、哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、米拉利子、抹利、母示、此利未之室家、循其宗族、革順子立尼、立尼子雅哈、雅哈子薪瑪、薪瑪子約亞、約亞子易多、易多子謝拉、謝拉子耶特賴、哥轄子亞米拿達、亞米拿達子可拉、可拉子亞惜、亞惜子以利加拿、以利加拿子以比雅撒、以比雅撒子亞惜、亞惜子他哈、他哈子烏列、烏列子烏西雅、烏西雅子少羅、以利加拿子、亞瑪賽、亞希摩、亞希摩子以利加拿、以利加拿子瑣菲、瑣菲子拿哈、拿哈子以利押、以利押子耶羅罕、耶羅罕子以利加拿、撒母耳長子約珥、次子亞比亞、米拉利子抹利、抹利子立尼、立尼子示每、示每子烏撒、烏撒子示米亞、示米亞子哈基雅、哈基雅子亞帥雅、○約匱安設之後、大衛立人、以理謳歌之事、在耶和華室、遂以謳歌、供事於會幕前、迨所羅門建耶和華室於耶路撒冷、循其班次、以供厥職、侍立供職者、及其子孫如左、哥轄之裔、歌者希幔、希幔乃約珥子、約珥乃撒母耳子、撒母耳乃以利加拿子、以利加拿乃耶羅罕子、耶羅罕乃以列子、以列乃陀亞子、陀亞乃蘇弗子、蘇弗乃以利加拿子、以利加拿乃瑪哈子、瑪哈乃亞瑪賽子、亞瑪賽乃以利加拿子、以利加拿乃約珥子、約珥乃亞撒利雅子、亞撒利雅乃西番雅子、西番雅乃他哈子、他哈乃亞惜子、亞惜乃以比雅撒子、以比雅撒乃可拉子、可拉乃以斯哈子、以斯哈乃哥轄子、哥轄乃利未子、利未乃以色列子、希幔之昆弟亞薩、侍立其右、亞薩乃比利家子、比利家乃示米亞子、示米亞乃米迦勒子、米家勒乃巴西雅子、巴西雅乃瑪基雅子、瑪基雅乃伊特尼子、伊特尼乃謝拉子、謝拉乃亞大雅子、亞大雅乃以探子、以探乃薪瑪子、薪瑪乃示每子、示每乃雅哈子、雅哈乃革順子、革順乃利未子、其昆弟米拉利之裔、侍立其左者為以探、以探乃基示子、基示乃亞伯底子、亞伯底乃瑪鹿子、瑪鹿乃哈沙比雅子、哈沙比雅乃亞瑪謝子、亞瑪謝乃希勒家子、希勒家乃暗西子、暗西乃巴尼子、巴尼乃沙麥子、沙麥乃末力子、末力乃母示子、母示乃米拉利子、米拉利乃利未子、其昆弟利未人、乃供諸役於上帝室、○惟亞倫及其子孫、獻祭於燔祭壇及香壇、又供諸役於至聖所、為以色列人贖罪、循上帝僕摩西所命、亞倫子以利亞撒、以利亞撒子非尼哈、非尼哈子亞比書、亞比書子布基、布基子烏西、烏西子西拉希雅、西拉希雅子米拉約、米拉約子亞瑪利雅、亞瑪利雅子亞希突、亞希突子撒督、撒督子亞希瑪斯、○亞倫子孫所居之處、依其境內之營壘列左、哥轄族首籤掣而得地、在猶大地、給以希伯崙及其四郊、惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、亦以逃城希伯崙、給亞倫子孫、並給立拿及其郊、雅提珥、以實提莫及其郊、希崙及其郊、底壁及其郊、亞珊及其郊、伯示麥及其郊、又由便雅憫支派中、給以迦巴及其郊、阿勒篾及其郊、亞拿突及其郊、其室家所得、共十三邑、哥轄其餘之裔、掣籤得十邑、在瑪拿西半支派中、革順之裔、依其室家、由以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、及居巴珊之瑪拿西支派中、得十三邑、米拉利裔、依其室家、由流便支派、迦得支派、西布倫支派中、掣籤得十二邑、以色列族以此諸邑及其郊、給利未人、以上所錄之邑、由猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、掣籤給之、哥轄裔有數家、由以法蓮支派中得邑、給以以法蓮山地之逃城示劍及其郊、並給基色及其郊、約緬及其郊、伯和崙及其郊、亞雅倫及其郊、迦特臨門及其郊、哥轄其餘之裔、由瑪拿西半支派中、給以亞乃及其郊、比連及其郊、革順之裔、由瑪拿西半支派中、給以巴珊之哥蘭及其郊、亞斯他錄及其郊、又由以薩迦支派中、給以基低斯及其郊、大比拉及其郊、拉末及其郊、亞年及其郊、又由亞設支派中、給以瑪沙及其郊、押頓及其郊、戶割及其郊、利合及其郊、又由拿弗他利支派中、給以加利利之基低斯及其郊、哈們及其郊、基列亭及其郊、米拉利其餘之裔、由西布倫支派中、給以臨摩挪及其郊、他泊及其郊、又在約但外、耶利哥東、由流便支派中、給以曠野之比悉及其郊、雅哈撒及其郊、基底莫及其郊、米法押及其郊、又由迦得支派中、給以基列之拉末及其郊、瑪哈念及其郊、希實本及其郊、雅謝及其郊、
民數記 1:3
自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
民數記 8:1-26
耶和華諭摩西曰、告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、燃燈明耀於臺前、燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○耶和華諭摩西曰、於以色列族中、取利未人潔之、潔禮如左、以贖罪之水灑之、使以薙刀薙其全體、濯衣潔身、取牡犢為燔祭、和油之細麵為素祭、又取牡犢一、為贖罪祭、攜利未人至會幕前、集以色列會眾、既引利未人於耶和華前、使以色列人按手其首、亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、利未人按手於二犢之首、爾則獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、奉於耶和華、以贖其罪、使利未人立於亞倫及其子前、奉於耶和華、以為搖祭、如是區別利未人於以色列族、使之歸我、厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉為搖祭、蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、以色列族諸首生者、或人或畜、咸為我有、我戮埃及首生者時、區別之以歸我、我取利未人、以代以色列族初胎之男、亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、摩西亞倫暨以色列會眾、如是待利未人、悉遵耶和華命、利未人去罪為潔、洗濯其衣、亞倫奉於耶和華、以為搖祭、代為贖罪、使之成潔、厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○耶和華諭摩西曰、利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、至於五十、乃罷其役、偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
民數記 1:50
必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
歷代志上 21:6
惟利未人與便雅憫人未核、因約押以王命為可惡也、