-
新標點和合本
參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
-
新标点和合本
参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
-
和合本2010(神版-简体)
参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
-
当代译本
参巴拉和基善就派人告诉我说:“来,我们在阿挪平原的一个村庄见面吧。”其实他们想要害我。
-
圣经新译本
参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
-
和合本2010(神版-繁體)
參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
-
當代譯本
參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
-
聖經新譯本
參巴拉和基善就差派人來見我說:“請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!”其實他們想要謀害我。
-
呂振中譯本
參巴拉和基善就打發人來見我說:『你請來,我們在阿挪平原中一個小村子一起相會吧。』其實他們是圖謀要加害於我的。
-
文理和合譯本
參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
-
文理委辦譯本
則謀我、約我至阿挪平原、相見於鄉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
參巴拉與基善遣人見我曰、請來、我儕相會於阿挪平原之一村、彼意欲害我、
-
New International Version
Sanballat and Geshem sent me this message:“ Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were scheming to harm me;
-
New International Reader's Version
Sanballat and Geshem sent me a message. They said,“ Come. Let’s talk with one another. Let’s meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
-
English Standard Version
Sanballat and Geshem sent to me, saying,“ Come and let us meet together at Hakkephirim in the plain of Ono.” But they intended to do me harm.
-
New Living Translation
So Sanballat and Geshem sent a message asking me to meet them at one of the villages in the plain of Ono. But I realized they were plotting to harm me,
-
Christian Standard Bible
Sanballat and Geshem sent me a message:“ Come, let’s meet together in the villages of the Ono Valley.” They were planning to harm me.
-
New American Standard Bible
Sanballat and Geshem sent a message to me, saying,“ Come, let’s meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were plotting to harm me.
-
New King James Version
that Sanballat and Geshem sent to me, saying,“ Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm.
-
American Standard Version
that Sanballat and Geshem sent unto me saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
-
Holman Christian Standard Bible
Sanballat and Geshem sent me a message:“ Come, let’s meet together in the villages of the Ono Valley.” But they were planning to harm me.
-
King James Version
That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in[ some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
-
New English Translation
Sanballat and Geshem sent word to me saying,“ Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
-
World English Bible
Sanballat and Geshem sent to me, saying,“ Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.