-
聖經新譯本
我看出神並沒有差派他,是他自己宣講這話攻擊我,因為多比雅和參巴拉收買了他。
-
新标点和合本
我看明神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我看清楚了,看哪,上帝并没有派他,是他自己说预言攻击我,是多比雅和参巴拉收买了他;
-
和合本2010(神版-简体)
我看清楚了,看哪,神并没有派他,是他自己说预言攻击我,是多比雅和参巴拉收买了他;
-
当代译本
我察觉上帝并没有差派他,他是被多比雅和参巴拉收买才说预言攻击我的。
-
圣经新译本
我看出神并没有差派他,是他自己宣讲这话攻击我,因为多比雅和参巴拉收买了他。
-
新標點和合本
我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我看清楚了,看哪,上帝並沒有派他,是他自己說預言攻擊我,是多比雅和參巴拉收買了他;
-
和合本2010(神版-繁體)
我看清楚了,看哪,神並沒有派他,是他自己說預言攻擊我,是多比雅和參巴拉收買了他;
-
當代譯本
我察覺上帝並沒有差派他,他是被多比雅和參巴拉收買才說預言攻擊我的。
-
呂振中譯本
我看出上帝沒有差遣他,是他自己將這話傳作神言來攻擊我的;是多比雅和參巴拉賄買了他的。
-
文理和合譯本
吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅參巴拉之賄、以此預言告我、
-
文理委辦譯本
蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我知天主未遣之、乃自以此告我、託為預言、蓋多比雅、參巴拉、賄之言此也、
-
New International Version
I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
-
New International Reader's Version
I realized that God hadn’t sent Shemaiah. Tobiah and Sanballat had hired him. That’s why he had prophesied lies about me.
-
English Standard Version
And I understood and saw that God had not sent him, but he had pronounced the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
-
New Living Translation
I realized that God had not spoken to him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
-
Christian Standard Bible
I realized that God had not sent him, because of the prophecy he spoke against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
-
New American Standard Bible
Then I realized that God certainly had not sent him, but he uttered his prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
-
New King James Version
Then I perceived that God had not sent him at all, but that he pronounced this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
-
American Standard Version
And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
-
Holman Christian Standard Bible
I realized that God had not sent him, because of the prophecy he spoke against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
-
King James Version
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
-
New English Translation
I recognized the fact that God had not sent him, for he had spoken the prophecy against me as a hired agent of Tobiah and Sanballat.
-
World English Bible
I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.