<< 尼希米記 4:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
  • 新标点和合本
    不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 当代译本
    不要遮掩他们的恶行,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 圣经新译本
    不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 新標點和合本
    不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 當代譯本
    不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
  • 聖經新譯本
    不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
  • 呂振中譯本
    不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
  • 文理和合譯本
    勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
  • 文理委辦譯本
    勿宥其過、勿赦其罪、蓋彼故令版築者中心忿怒。
  • New International Version
    Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
  • New International Reader's Version
    Don’t hide your eyes from their guilt. Don’t forgive their sins. They have said bad things about the builders.”
  • English Standard Version
    Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
  • New Living Translation
    Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in front of the builders.”
  • Christian Standard Bible
    Do not cover their guilt or let their sin be erased from your sight, because they have angered the builders.
  • New American Standard Bible
    Do not forgive their guilt and do not let their sin be wiped out before You, for they have demoralized the builders.
  • New King James Version
    Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.
  • American Standard Version
    and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not cover their guilt or let their sin be erased from Your sight, because they have provoked the builders.
  • King James Version
    And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked[ thee] to anger before the builders.
  • New English Translation
    Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
  • World English Bible
    Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”

交叉引用

  • 詩篇 109:14
    願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 耶利米書 18:23
    主知其欲殺我之謀、勿赦宥其愆、勿塗抹其罪於主前、使之於主前顛蹶傾仆、主震怒之時、待之若是、
  • 以賽亞書 43:25
    惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • 詩篇 51:1
    求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
  • 詩篇 69:27-28
    願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
  • 以賽亞書 44:22
    我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • 提摩太後書 4:14
    銅工亞力山德、多方害我、願主循其所行而報之、
  • 詩篇 51:9
    求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、
  • 詩篇 59:5-13
    主萬有之天主即以色列之天主歟、求主醒起、懲治異邦人、莫寛宥兇惡叛逆之人、細拉、彼眾夜間轉回、狂嘷如犬、在城之四圍游行、口出惡言、唇如利刃、自言何人聽聞、主歟、必笑之、必哂笑一切異邦人、仇敵強橫、我惟仰望主、因主乃護庇我者、我天主以恩來迎接我、使我得見仇敵遭報、莫殺戮之、恐我民遂忘、惟求護衛我之主、以大能使之流離失所、使之降為卑微、其唇邊之言語、即其口中之罪孽、因驕傲、因出詈言誑語、必被拘困、求天主赫然震怒滅絕之、使之歸於無有、令其明知雅各中有天主執掌權衡、至於地極、細拉、
  • 以賽亞書 36:11-12
    以利雅敬、舍伯拿、約亞、告拉伯沙基曰、求爾用亞蘭言與僕語、蓋我儕識之、勿用猶大言與我儕語、恐城上之民聞之、拉伯沙基曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、