-
圣经新译本
众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
-
新标点和合本
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
-
当代译本
以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
-
新標點和合本
以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
-
當代譯本
以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
-
聖經新譯本
眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
-
呂振中譯本
眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟以色列人分開。
-
文理和合譯本
民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
-
文理委辦譯本
民聞書言、則非同族者擯而去之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民聞律法、則使一切異族之人、離以色列民、
-
New International Version
When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
-
New International Reader's Version
When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
-
English Standard Version
As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
-
New Living Translation
When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
-
Christian Standard Bible
When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
-
New American Standard Bible
So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
-
New King James Version
So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
-
American Standard Version
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
-
Holman Christian Standard Bible
When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
-
King James Version
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
-
New English Translation
When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
-
World English Bible
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.