-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, I rebuked the officials, saying,“ Why has the house of God been neglected?” I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts.
-
新标点和合本
我就斥责官长说:“为何离弃神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就斥责官长说:“你们为何不顾上帝的殿呢?”于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。
-
和合本2010(神版-简体)
我就斥责官长说:“你们为何不顾神的殿呢?”于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。
-
当代译本
我斥责众首领说:“为何忽略上帝的殿?”然后,我招聚利未人,叫他们各归各职。
-
圣经新译本
于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。
-
新標點和合本
我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就斥責官長說:「你們為何不顧上帝的殿呢?」於是我召集利未人,使他們在自己的崗位上供職。
-
和合本2010(神版-繁體)
我就斥責官長說:「你們為何不顧神的殿呢?」於是我召集利未人,使他們在自己的崗位上供職。
-
當代譯本
我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
-
聖經新譯本
於是我責備眾官長說:“為甚麼疏忽供應神的殿呢?”我就再召集利未人,使他們重站原來的崗位。
-
呂振中譯本
我就譴責官長們說:『你們為甚麼將上帝的殿棄而不顧呢?』我便招集了利未人,重立他們的地位。
-
文理和合譯本
遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
-
文理委辦譯本
我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我斥責諸民長曰、天主之殿、何為遺棄、遂招集利未人、使仍供其職、
-
New International Version
So I rebuked the officials and asked them,“ Why is the house of God neglected?” Then I called them together and stationed them at their posts.
-
New International Reader's Version
I gave a warning to the officials. I asked them,“ Why aren’t you taking care of God’s house?” Then I brought the Levites and musicians together. I stationed them in their proper places. I put them back to work.
-
English Standard Version
So I confronted the officials and said,“ Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their stations.
-
New Living Translation
I immediately confronted the leaders and demanded,“ Why has the Temple of God been neglected?” Then I called all the Levites back again and restored them to their proper duties.
-
Christian Standard Bible
Therefore, I rebuked the officials, asking,“ Why has the house of God been neglected?” I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts.
-
New American Standard Bible
So I reprimanded the officials and said,“ Why has the house of God been neglected?” Then I gathered them together and stationed them at their posts.
-
New King James Version
So I contended with the rulers, and said,“ Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their place.
-
American Standard Version
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
-
King James Version
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
-
New English Translation
So I registered a complaint with the leaders, asking“ Why is the temple of God neglected?” Then I gathered them and reassigned them to their positions.
-
World English Bible
Then I contended with the rulers, and said,“ Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.