-
文理和合譯本
我導猶大牧伯登城垣、使稱謝者二班、列隊而行、一班從右往糞場門、
-
新标点和合本
我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我带犹大的领袖上城墙,把称谢的人分为两大队,在城墙上往右边的粪厂门行进,
-
和合本2010(神版-简体)
我带犹大的领袖上城墙,把称谢的人分为两大队,在城墙上往右边的粪厂门行进,
-
当代译本
我率犹大的首领上到城墙上,使称颂的歌乐手分成两大队,一队从城墙上向右前往粪厂门,
-
圣经新译本
我带领犹大的领袖上了城墙,组织了两大队颂赞的人,一队在城墙右边,向着粪门前进,
-
新標點和合本
我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向糞廠門行走,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我帶猶大的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的糞廠門行進,
-
和合本2010(神版-繁體)
我帶猶大的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的糞廠門行進,
-
當代譯本
我率猶大的首領上到城牆上,使稱頌的歌樂手分成兩大隊,一隊從城牆上向右前往糞廠門,
-
聖經新譯本
我帶領猶大的領袖上了城牆,組織了兩大隊頌讚的人,一隊在城牆右邊,向著糞門前進,
-
呂振中譯本
我帶了猶大的首領上城牆,將稱謝的人立為兩大隊,排列而行;一隊在城牆上往右邊向糞土門走;
-
文理委辦譯本
我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我尼希米遂使猶大諸牧伯登城垣、又使歌頌者分為二大群、行於城垣上、一群右往、向糞廠門、
-
New International Version
I had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also assigned two large choirs to give thanks. One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate.
-
New International Reader's Version
I, Nehemiah, had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also appointed two large choirs to sing and give thanks. I told one of them to walk south on top of the wall. That was toward the Dung Gate.
-
English Standard Version
Then I brought the leaders of Judah up onto the wall and appointed two great choirs that gave thanks. One went to the south on the wall to the Dung Gate.
-
New Living Translation
I led the leaders of Judah to the top of the wall and organized two large choirs to give thanks. One of the choirs proceeded southward along the top of the wall to the Dung Gate.
-
Christian Standard Bible
Then I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large processions that gave thanks. One went to the right on the wall, toward the Dung Gate.
-
New American Standard Bible
Then I had the leaders of Judah come up on top of the wall, and I appointed two large choirs, the first proceeding to the right on top of the wall toward the Dung Gate.
-
New King James Version
So I brought the leaders of Judah up on the wall, and appointed two large thanksgiving choirs. One went to the right hand on the wall toward the Refuse Gate.
-
American Standard Version
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
-
Holman Christian Standard Bible
Then I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large processions that gave thanks. One went to the right on the wall, toward the Dung Gate.
-
King James Version
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great[ companies of them that gave] thanks,[ whereof one] went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
-
New English Translation
I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large choirs to give thanks. One was to proceed on the top of the wall southward toward the Dung Gate.
-
World English Bible
Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;