-
当代译本
可是,她却被掳到远方,她的婴孩被摔死在各个街头。她的官长被抽签瓜分,她所有的首领都被锁链锁着。
-
新标点和合本
但她被迁移,被掳去;她的婴孩在各市口上也被摔死。人为她的尊贵人拈阄;她所有的大人都被链子锁着。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但它被流放,被人掳去,它的婴孩也被摔碎在各街头;人为它的贵族抽签,它的权贵都被锁链锁住。
-
和合本2010(神版-简体)
但它被流放,被人掳去,它的婴孩也被摔碎在各街头;人为它的贵族抽签,它的权贵都被锁链锁住。
-
圣经新译本
然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁链捆着。
-
新標點和合本
但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各市口上也被摔死。人為她的尊貴人拈鬮;她所有的大人都被鍊子鎖着。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但它被流放,被人擄去,它的嬰孩也被摔碎在各街頭;人為它的貴族抽籤,它的權貴都被鎖鏈鎖住。
-
和合本2010(神版-繁體)
但它被流放,被人擄去,它的嬰孩也被摔碎在各街頭;人為它的貴族抽籤,它的權貴都被鎖鏈鎖住。
-
當代譯本
可是,她卻被擄到遠方,她的嬰孩被摔死在各個街頭。她的官長被抽籤瓜分,她所有的首領都被鎖鏈鎖著。
-
聖經新譯本
然而她卻被遷徙,被擄去了;她的嬰孩在各街頭被摔死;人們為她的尊貴人抽籤。她所有的達官貴人都被鎖鍊捆著。
-
呂振中譯本
然而她卻成了流亡人、被擄到外國去了;她的嬰孩在各街頭上被摔死了;人為她的尊貴人拈鬮,她所有的大官都被鎖鍊鎖着。
-
文理和合譯本
惟彼被徙、而為俘囚、嬰孩被擲、碎於街隅、其顯者、敵為之掣籤、其大人、則繫之以鏈、
-
文理委辦譯本
彼亦遷徙、為人所俘、其嬰孩相捽於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以決其誰得、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼之居民亦遷徙、為人所俘、其嬰孩被擲死於街衢、街衢原文作一切路頭其貴顯者、敵人掣籤分取、敵人掣籤分取或作敵為掣籤以決其誰得其大夫繫以縲絏、
-
New International Version
Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
-
New International Reader's Version
But Thebes was captured anyway. Its people were taken away as prisoners. Its babies were smashed to pieces at every street corner. The Assyrian soldiers cast lots for all its nobles. They put them in chains and made slaves out of them.
-
English Standard Version
Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.
-
New Living Translation
Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers threw dice to get Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.
-
Christian Standard Bible
Yet she became an exile; she went into captivity. Her children were also dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
-
New American Standard Bible
Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were smashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with shackles.
-
New King James Version
Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.
-
American Standard Version
Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet she became an exile; she went into captivity. Her children were also dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
-
King James Version
Yet[ was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
-
New English Translation
Yet she went into captivity as an exile; even her infants were smashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her nobility; all her dignitaries were bound with chains.
-
World English Bible
Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.