-
New English Translation
Nineveh is taken into exile and is led away; her slave girls moan like doves while they beat their breasts.
-
新标点和合本
王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是命定之事:王后赤身被掳,宫女捶胸,哀鸣如鸽子。
-
和合本2010(神版-简体)
这是命定之事:王后赤身被掳,宫女捶胸,哀鸣如鸽子。
-
当代译本
王后赤身被掳;宫女捶胸悲泣,像鸽子一样哀鸣。
-
圣经新译本
王后赤身被掳去;她的宫女都哀哭,声如鸽子,各人搥胸痛哭。
-
新標點和合本
王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是命定之事:王后赤身被擄,宮女捶胸,哀鳴如鴿子。
-
和合本2010(神版-繁體)
這是命定之事:王后赤身被擄,宮女捶胸,哀鳴如鴿子。
-
當代譯本
王后赤身被擄;宮女捶胸悲泣,像鴿子一樣哀鳴。
-
聖經新譯本
王后赤身被擄去;她的宮女都哀哭,聲如鴿子,各人搥胸痛哭。
-
呂振中譯本
女神像被褫了衣裳,被擄了去;她的宮女哀鳴,如同鴿子的聲音,搥着胸膛。
-
文理和合譯本
命定王后暴露、被虜而去、宮女椎胸、哀鳴若鳩、
-
文理委辦譯本
王后被擄、徙於遠方、群婢椎胸、哀鳴若鴿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
循所命定、王后被辱見擄、群婢搥胸、哀鳴若鴿、或作尼尼微居民必失護衛被擄掠其中婦女搥胸哀鳴若鴿
-
New International Version
It is decreed that Nineveh be exiled and carried away. Her female slaves moan like doves and beat on their breasts.
-
New International Reader's Version
The attackers order that Nineveh’s people be taken away as prisoners. The female slaves sound like doves as they mourn. They beat their chests.
-
English Standard Version
its mistress is stripped; she is carried off, her slave girls lamenting, moaning like doves and beating their breasts.
-
New Living Translation
Nineveh’s exile has been decreed, and all the servant girls mourn its capture. They moan like doves and beat their breasts in sorrow.
-
Christian Standard Bible
Beauty is stripped; she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves and beat their breasts.
-
New American Standard Bible
It is set: She is stripped, she is led away, And her slave women are sobbing like the sound of doves, Beating their breasts.
-
New King James Version
It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead her as with the voice of doves, Beating their breasts.
-
American Standard Version
And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
-
Holman Christian Standard Bible
Beauty is stripped, she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves, and beat their breasts.
-
King James Version
And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead[ her] as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
-
World English Bible
It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.