-
當代譯本
如今那獅子的洞穴,那餵養壯獅的地方在哪裡呢?從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入,無人驚擾。
-
新标点和合本
狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮母狮小狮游行、无人惊吓之地在哪里呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
狮子的洞,幼狮喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮出入,无人使它们惊吓之地在哪里呢?
-
和合本2010(神版-简体)
狮子的洞,幼狮喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮出入,无人使它们惊吓之地在哪里呢?
-
当代译本
如今那狮子的洞穴,那喂养壮狮的地方在哪里呢?从前,雄狮、母狮和幼狮曾在那里出入,无人惊扰。
-
圣经新译本
狮子的洞穴在哪里?喂养幼狮的地方在哪里?公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?
-
新標點和合本
獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在哪裏呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
獅子的洞,幼獅餵養之處在哪裏呢?公獅、母獅、小獅出入,無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
獅子的洞,幼獅餵養之處在哪裏呢?公獅、母獅、小獅出入,無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
-
聖經新譯本
獅子的洞穴在哪裡?餵養幼獅的地方在哪裡?公獅、母獅和幼獅不受驚嚇之處,可以閒遊的地方又在哪裡呢?
-
呂振中譯本
獅子的洞在哪裏?少壯獅子的穴在何處?公獅母獅漫遊之地、少獅子之所在、無人驚嚇之處、都在何方呢?
-
文理和合譯本
獅穴與稚獅養育之區、牡獅牝獅稚獅遊行、無人恫喝之所、今安在哉、
-
文理委辦譯本
今也牝獅之穴安在、穉獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今也牡獅之穴安在、壯獅養育養育或作攫食之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、叱之或作敢惹
-
New International Version
Where now is the lions’ den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
-
New International Reader's Version
Assyria is like a lion. Where is the lions’ den now? Where did they feed their cubs? Where did all the lions go? In their den they had nothing to fear.
-
English Standard Version
Where is the lions’ den, the feeding place of the young lions, where the lion and lioness went, where his cubs were, with none to disturb?
-
New Living Translation
Where now is that great Nineveh, that den filled with young lions? It was a place where people— like lions and their cubs— walked freely and without fear.
-
Christian Standard Bible
Where is the lions’ lair, or the feeding ground of the young lions, where the lion and lioness prowled, and the lion’s cub, with nothing to frighten them away?
-
New American Standard Bible
Where is the den of the lions And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness, and lion’s cub went With nothing to disturb them?
-
New King James Version
Where is the dwelling of the lions, And the feeding place of the young lions, Where the lion walked, the lioness and lion’s cub, And no one made them afraid?
-
American Standard Version
Where is the den of the lions, and the feeding- place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?
-
Holman Christian Standard Bible
Where is the lions’ lair, or the feeding ground of the young lions, where the lion and lioness prowled, and the lion’s cub, with nothing to frighten them away?
-
King James Version
Where[ is] the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion,[ even] the old lion, walked,[ and] the lion’s whelp, and none made[ them] afraid?
-
New English Translation
Where now is the den of the lions, the feeding place of the young lions, where the lion, lioness, and lion cub once prowled and no one disturbed them?
-
World English Bible
Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s cubs, and no one made them afraid?