-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尼尼微邑全然空虛、變為荒邱、居民膽怯、兩膝戰慄、彼此相擊、諸腰痛楚、諸面變色、
-
新标点和合本
尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。
-
和合本2010(上帝版-简体)
荒芜,荒凉,全然荒废,人心害怕,双膝颤抖,腰部疼痛,脸都变色。
-
和合本2010(神版-简体)
荒芜,荒凉,全然荒废,人心害怕,双膝颤抖,腰部疼痛,脸都变色。
-
当代译本
尼尼微被洗劫一空!被洗劫一空!一片荒凉!人们胆战心惊,双膝哆嗦,浑身发抖,面色苍白。
-
圣经新译本
现在却空虚、荒凉,一无所有;人心惊惶,两膝发抖,全身疼痛,面无血色。
-
新標點和合本
尼尼微現在空虛荒涼,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
荒蕪,荒涼,全然荒廢,人心害怕,雙膝顫抖,腰部疼痛,臉都變色。
-
和合本2010(神版-繁體)
荒蕪,荒涼,全然荒廢,人心害怕,雙膝顫抖,腰部疼痛,臉都變色。
-
當代譯本
尼尼微被洗劫一空!被洗劫一空!一片荒涼!人們膽戰心驚,雙膝哆嗦,渾身發抖,面色蒼白。
-
聖經新譯本
現在卻空虛、荒涼,一無所有;人心驚惶,兩膝發抖,全身疼痛,面無血色。
-
呂振中譯本
空空如也,空空、荒蕪!人人膽戰心驚,雙膝軟顫,腰都扭轉難過,臉都失色變青!
-
文理和合譯本
邑既空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
-
文理委辦譯本
城邑空虛、變為荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、
-
New International Version
She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
-
New International Reader's Version
Nineveh is destroyed, robbed and stripped! Hearts melt away in fear. Knees give way. Bodies tremble with fear. Everyone’s face turns pale.
-
English Standard Version
Desolate! Desolation and ruin! Hearts melt and knees tremble; anguish is in all loins; all faces grow pale!
-
New Living Translation
Soon the city is plundered, empty, and ruined. Hearts melt and knees shake. The people stand aghast, their faces pale and trembling.
-
Christian Standard Bible
Desolation, decimation, devastation! Hearts melt, knees tremble, insides churn, every face grows pale!
-
New American Standard Bible
She is emptied! Yes, she is desolate and waste! Hearts are melting and knees wobbling! Also trembling is in the entire body, And all their faces have become pale!
-
New King James Version
She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain is in every side, And all their faces are drained of color.
-
American Standard Version
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
-
Holman Christian Standard Bible
Desolation, decimation, devastation! Hearts melt, knees tremble, loins shake, every face grows pale!
-
King James Version
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain[ is] in all loins, and the faces of them all gather blackness.
-
New English Translation
Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!
-
World English Bible
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.