-
新標點和合本
耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」
-
新标点和合本
耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“非用祷告,这一类的邪灵总赶不出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“非用祷告,这一类的邪灵总赶不出来。”
-
当代译本
耶稣说:“要赶走这类鬼只有靠祷告。”
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“对这一类的邪灵,如果不藉着祷告和禁食,就不能赶出去。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「非用禱告,這一類的邪靈總趕不出來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「非用禱告,這一類的邪靈總趕不出來。」
-
當代譯本
耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告。」
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
-
呂振中譯本
他對他們說:『只有用禱告;若不然,這一族類就總不能出來。』
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食,就不能趕出去。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
-
文理委辦譯本
耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此類非祈禱禁食不出、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『此類非禱與齋、弗能祛也。』
-
New International Version
He replied,“ This kind can come out only by prayer.”
-
New International Reader's Version
He replied,“ This kind can come out only by prayer.”
-
English Standard Version
And he said to them,“ This kind cannot be driven out by anything but prayer.”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ This kind can be cast out only by prayer.”
-
Christian Standard Bible
And he told them,“ This kind can come out by nothing but prayer.”
-
New American Standard Bible
And He said to them,“ This kind cannot come out by anything except prayer.”
-
New King James Version
So He said to them,“ This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”
-
American Standard Version
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
-
Holman Christian Standard Bible
And He told them,“ This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”
-
King James Version
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
-
New English Translation
He told them,“ This kind can come out only by prayer.”
-
World English Bible
He said to them,“ This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”