<< 馬可福音 9:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 新标点和合本
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 当代译本
    六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰暗暗地登上一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,
  • 圣经新译本
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
  • 中文标准译本
    过了六天,耶稣只带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了一座高山。在他们面前,耶稣变了形像。
  • 新標點和合本
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 當代譯本
    六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰暗暗地登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
  • 聖經新譯本
    過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
  • 呂振中譯本
    過了六天,耶穌帶着彼得雅各約翰,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
  • 中文標準譯本
    過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
  • 文理和合譯本
    越六日、耶穌攜彼得雅各約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越六日、耶穌攜彼得、雅各、約翰、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    閱六日、耶穌獨攜伯鐸祿雅谷伯若望、引登高山、當前顯容、
  • New International Version
    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • New International Reader's Version
    After six days Jesus took Peter, James and John with him. He led them up a high mountain. They were all alone. There in front of them his appearance was changed.
  • English Standard Version
    And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • New Living Translation
    Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • Christian Standard Bible
    After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
  • New American Standard Bible
    And six days later Jesus* took with Him Peter, James, and John, and* brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  • New King James Version
    Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • American Standard Version
    And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
  • Holman Christian Standard Bible
    After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up on a high mountain by themselves to be alone. He was transformed in front of them,
  • King James Version
    And after six days Jesus taketh[ with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
  • New English Translation
    Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
  • World English Bible
    After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

交叉引用

  • 路加福音 9:28-36
    厥後八日、耶穌攜彼得約翰雅各、登山祈禱、祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、有摩西、以利亞、二人與語、榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、而不自知所謂也、言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、○
  • 馬太福音 17:1-8
    越六日、耶穌攜彼得、雅各、及雅各兄弟約翰、潛至高山、當前變化、面耀如日、衣皎有光、摩西、以利亞現與語、彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、不識欲之否、言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、門徒聞之、俯伏甚懼、耶穌前、撫之曰、起、勿懼、門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 馬可福音 5:37
    耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 出埃及記 24:13
    摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
  • 以賽亞書 33:17
    王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、
  • 出埃及記 34:29-35
    摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。摩西招亞倫與會長來前、而與之言。以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。摩西言竟、取帕蒙面。入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、以色列族見摩西之容、光輝激射摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
  • 馬可福音 16:12
    厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 啟示錄 1:13-17
    其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、首白若綿、髮皓若雪、目炯若火、足如金在冶、聲如濤泙湃、右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 以賽亞書 53:2
    受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
  • 啟示錄 20:11
    我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 列王紀上 18:42
    亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、
  • 腓立比書 3:21
    既有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、
  • 腓立比書 2:6-8
    彼具體上帝、即匹上帝、不為僭、然猶虛己、誕降為人、以僕自處、既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 哥林多後書 13:1
    吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、
  • 馬太福音 14:13
    耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 羅馬書 12:2
    勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
  • 馬太福音 17:11-13
    耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、○
  • 哥林多後書 3:7-10
    昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、況本神之法、其榮不更甚哉、若定罪之法榮、則稱義之法益榮、舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 路加福音 6:12
    當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 列王紀上 18:33
    列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。
  • 彼得後書 1:16-18
    素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾辭、乃目擊其大榮、蓋父上帝、錫以尊榮、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、