-
中文标准译本
耶稣回答他们,说:“唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
-
新标点和合本
耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
-
当代译本
耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里吧。”
-
圣经新译本
耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
-
新標點和合本
耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
-
當代譯本
耶穌說:「唉,這不信的世代啊!我要跟你們在一起待多久,容忍你們多久呢?把他帶到我這裡吧。」
-
聖經新譯本
耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
-
呂振中譯本
耶穌回答他們說:『噯,沒有信心的世代啊,我跟你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他來找我吧。』
-
中文標準譯本
耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
-
文理和合譯本
耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌喟然嘆曰:『無信之世代乎!我之偕爾、當至何時?我之忍爾、當至何時?且攜汝子前來。』
-
New International Version
“ You unbelieving generation,” Jesus replied,“ how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
-
New International Reader's Version
“ You unbelieving people!” Jesus replied.“ How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
-
English Standard Version
And he answered them,“ O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
-
New Living Translation
Jesus said to them,“ You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
-
Christian Standard Bible
He replied to them,“ You unbelieving generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.”
-
New American Standard Bible
And He answered them and* said,“ O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
-
New King James Version
He answered him and said,“ O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”
-
American Standard Version
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
He replied to them,“ You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me.”
-
King James Version
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
-
New English Translation
He answered them,“ You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
-
World English Bible
He answered him,“ Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”