<< 마가복음 9:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。
  • 和合本2010(神版-简体)
    众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。
  • 当代译本
    人群中有一个人说:“老师,我带了我的儿子来找你,因为他被哑巴鬼附身。
  • 圣经新译本
    群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
  • 中文标准译本
    人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子到你这里。他有一个哑巴的邪灵附身。
  • 新標點和合本
    眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾人中的一個回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴的靈附着。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾人中的一個回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴的靈附着。
  • 當代譯本
    人群中有一個人說:「老師,我帶了我的兒子來找你,因為他被啞巴鬼附身。
  • 聖經新譯本
    群眾當中有一個回答他:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
  • 呂振中譯本
    羣眾中有一個人回答他說:『先生,我帶了我的兒子來見你;他有不能說話的靈在身;
  • 中文標準譯本
    人群中有一個人回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裡。他有一個啞巴的邪靈附身。
  • 文理和合譯本
    眾中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、
  • 文理委辦譯本
    眾中一人曰、先生、我攜我子就爾、為神所憑而啞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾中有一人答曰、師、我攜我子就爾、彼為瘖魔所憑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一人對曰:『夫子、吾適攜一子來謁。此子患瘖魔、祟、
  • New International Version
    A man in the crowd answered,“ Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
  • New International Reader's Version
    A man in the crowd answered.“ Teacher,” he said,“ I brought you my son. He is controlled by an evil spirit. Because of this, my son can’t speak anymore.
  • English Standard Version
    And someone from the crowd answered him,“ Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
  • New Living Translation
    One of the men in the crowd spoke up and said,“ Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won’t let him talk.
  • Christian Standard Bible
    Someone from the crowd answered him,“ Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak.
  • New American Standard Bible
    And one person from the crowd answered Him,“ Teacher, I brought You my son, because he has a spirit that makes him unable to speak;
  • New King James Version
    Then one of the crowd answered and said,“ Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
  • American Standard Version
    And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
  • Holman Christian Standard Bible
    Out of the crowd, one man answered Him,“ Teacher, I brought my son to You. He has a spirit that makes him unable to speak.
  • King James Version
    And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
  • New English Translation
    A member of the crowd said to him,“ Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
  • World English Bible
    One of the multitude answered,“ Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

交叉引用

  • 마가복음 9:25
    When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit.“ You deaf and mute spirit,” he said,“ I command you, come out of him and never enter him again.” (niv)
  • 누가복음 11:14
    Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. (niv)
  • 마가복음 10:13
    People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. (niv)
  • 마가복음 7:26
    The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. (niv)
  • 마태복음 12:22
    Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. (niv)
  • 마태복음 17:15
    “ Lord, have mercy on my son,” he said.“ He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. (niv)
  • 요한복음 4:47
    When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. (niv)
  • 마가복음 5:23
    He pleaded earnestly with him,“ My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.” (niv)
  • 누가복음 9:38
    A man in the crowd called out,“ Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. (niv)