<< Mark 8:27 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them,“ Who do people say I am?”
  • 新标点和合本
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 当代译本
    耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“别人说我是谁?”
  • 圣经新译本
    耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本
    耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 當代譯本
    耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」
  • 聖經新譯本
    耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒出行,到該撒利亞腓立比的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 中文標準譯本
    耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
  • 文理和合譯本
    耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
  • 文理委辦譯本
    耶穌與門徒往、該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒、往腓立普之該撒利亞諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌率門徒赴斐理比之凱塞里村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
  • New International Version
    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
  • English Standard Version
    And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • Christian Standard Bible
    Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • New American Standard Bible
    Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them,“ Who do people say that I am?”
  • New King James Version
    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them,“ Who do men say that I am?”
  • American Standard Version
    And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples,“ Who do people say that I am?”
  • King James Version
    And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • New English Translation
    Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • World English Bible
    Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do men say that I am?”

交叉引用

  • Luke 9:18-20
    One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them,“ Who do people say I am?”“ Well,” they replied,“ some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”Then he asked them,“ But who do you say I am?” Peter replied,“ You are the Messiah sent from God!”
  • Matthew 16:13-20
    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples,“ Who do people say that the Son of Man is?”“ Well,” they replied,“ some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”Then he asked them,“ But who do you say I am?”Simon Peter answered,“ You are the Messiah, the Son of the living God.”Jesus replied,“ You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.Now I say to you that you are Peter( which means‘ rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.”Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.