<< 马可福音 8:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 新标点和合本
    那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 圣经新译本
    那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
  • 中文标准译本
    在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
  • 新標點和合本
    那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 當代譯本
    那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
  • 聖經新譯本
    那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 呂振中譯本
    當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 中文標準譯本
    在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
  • 文理和合譯本
    維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
  • 文理委辦譯本
    當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • New International Version
    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • New International Reader's Version
    During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
  • English Standard Version
    In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • New Living Translation
    About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • Christian Standard Bible
    In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
  • New American Standard Bible
    In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and* said to them,
  • New King James Version
    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • American Standard Version
    In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
  • Holman Christian Standard Bible
    In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them,
  • King James Version
    In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples[ unto him], and saith unto them,
  • New English Translation
    In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
  • World English Bible
    In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

交叉引用

  • 马太福音 15:32-39
    耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”门徒说:“在这荒野,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”耶稣问:“你们有多少饼?”门徒答道:“七个,还有几条小鱼。”耶稣便吩咐大家坐在地上。祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给大家。大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。当时吃饭的,除了妇女和小孩,共有四千男人。随后,耶稣叫众人散去,自己坐船去了马加丹地区。
  • 马可福音 6:34-44
    耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,请遣散众人,好让他们到周围的村庄去自己买些吃的。”耶稣说:“你们给他们吃的吧。”门徒说:“我们哪来这么多钱买东西给他们吃啊?”耶稣说:“看看你们有多少饼。”他们察看后,说:“有五个饼和两条鱼。”耶稣吩咐门徒叫大家分组坐在草地上。于是众人坐下,有的五十人一组,有的一百人一组。耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开递给门徒,让他们分给众人。祂又照样把那两条鱼分给众人。大家都吃了,并且吃饱了。门徒把剩下的碎饼、碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。当时吃饼的男人有五千。