-
当代译本
耶稣说:“你们也不明白吗?你们不知道吗?从外面进去的,不会使人污秽,
-
新标点和合本
耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
-
圣经新译本
他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
-
中文标准译本
耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
-
當代譯本
耶穌說:「你們也不明白嗎?你們不知道嗎?從外面進去的,不會使人污穢,
-
聖經新譯本
他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
-
呂振中譯本
耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
-
中文標準譯本
耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
-
New International Version
“ Are you so dull?” he asked.“ Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
-
New International Reader's Version
“ Don’t you understand?” Jesus asked.“ Don’t you see? Nothing that enters a person from the outside can make them‘ unclean.’
-
English Standard Version
And he said to them,“ Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
-
New Living Translation
“ Don’t you understand either?” he asked.“ Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
-
Christian Standard Bible
He said to them,“ Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
-
New American Standard Bible
And He* said to them,“ Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
-
New King James Version
So He said to them,“ Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
-
American Standard Version
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
-
Holman Christian Standard Bible
And He said to them,“ Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a man from the outside can defile him?
-
King James Version
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man,[ it] cannot defile him;
-
New English Translation
He said to them,“ Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
-
World English Bible
He said to them,“ Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,