-
New English Translation
As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
-
新标点和合本
一下船,众人认得是耶稣,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
-
和合本2010(神版-简体)
他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
-
当代译本
刚一下船,众人立刻认出了耶稣。
-
圣经新译本
一下船,众人立刻认出耶稣来,
-
中文标准译本
一下船,众人就认出了耶稣。
-
新標點和合本
一下船,眾人認得是耶穌,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
-
當代譯本
剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。
-
聖經新譯本
一下船,眾人立刻認出耶穌來,
-
呂振中譯本
他們一從船上出來,眾人便認得是耶穌,
-
中文標準譯本
一下船,眾人就認出了耶穌。
-
文理和合譯本
離舟、眾識之、
-
文理委辦譯本
離舟、人識之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
離舟、人即識耶穌、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
方離舟、眾識耶穌、
-
New International Version
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
-
New International Reader's Version
As soon as Jesus and his disciples got out, people recognized him.
-
English Standard Version
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
-
New Living Translation
and climbed out. The people recognized Jesus at once,
-
Christian Standard Bible
As they got out of the boat, people immediately recognized him.
-
New American Standard Bible
And when they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
-
New King James Version
And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
-
American Standard Version
And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
-
Holman Christian Standard Bible
As they got out of the boat, people immediately recognized Him.
-
King James Version
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
-
World English Bible
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,