主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 6:52
>>
本节经文
文理委辦譯本
蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
新标点和合本
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
和合本2010(上帝版-简体)
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
和合本2010(神版-简体)
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
当代译本
因为他们仍然不明白耶稣分饼那件事的意义,心里还是愚顽。
圣经新译本
因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
中文标准译本
因为他们不领悟分饼的事,他们还是硬着心。
新標點和合本
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
和合本2010(上帝版-繁體)
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
和合本2010(神版-繁體)
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
當代譯本
因為他們仍然不明白耶穌分餅那件事的意義,心裡還是愚頑。
聖經新譯本
因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
呂振中譯本
因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
中文標準譯本
因為他們不領悟分餅的事,他們還是硬著心。
文理和合譯本
蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
吳經熊文理聖詠與新經全集
前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
New International Version
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
New International Reader's Version
They had not understood about the loaves. They were stubborn.
English Standard Version
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
New Living Translation
for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
Christian Standard Bible
because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
New American Standard Bible
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
New King James Version
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
American Standard Version
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
Holman Christian Standard Bible
because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
King James Version
For they considered not[ the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
New English Translation
because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
World English Bible
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
交叉引用
馬可福音 8:17-21
耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、遂語之曰、何不悟乎、
馬可福音 16:14
卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
以賽亞書 63:17
我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。
馬可福音 3:5
耶穌怒目圜視、以眾心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸即愈、如他手、
路加福音 24:25
耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
馬可福音 7:18
耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
馬太福音 16:9-11
爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
羅馬書 11:7
曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、