逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 新标点和合本 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 当代译本 - 全船的人看见祂,都吓坏了。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
- 圣经新译本 - 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
- 中文标准译本 - 因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
- 现代标点和合本 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
- 和合本(拼音版) - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
- New International Version - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
- New International Reader's Version - They all saw him and were terrified. Right away Jesus said to them, “Be brave! It is I. Don’t be afraid.”
- English Standard Version - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
- New Living Translation - They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here! ”
- The Message - Jesus was quick to comfort them: “Courage! It’s me. Don’t be afraid.” As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn’t understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts.
- Christian Standard Bible - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
- New American Standard Bible - for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
- New King James Version - for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
- Amplified Bible - for they all saw Him and were shaken and terrified. But He immediately spoke with them and said, “Take courage! It is I (I AM)! Stop being afraid.”
- American Standard Version - for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
- King James Version - For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
- New English Translation - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
- World English Bible - for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
- 新標點和合本 - 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
- 當代譯本 - 全船的人看見祂,都嚇壞了。耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
- 聖經新譯本 - 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
- 呂振中譯本 - 大家一看見他,便震盪不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
- 中文標準譯本 - 因為他們都看見了他,就驚慌不安。耶穌立刻與他們講話,對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」
- 現代標點和合本 - 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
- 文理和合譯本 - 蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、安爾心、我也、毋懼、
- 文理委辦譯本 - 眾懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋諸徒皆見之、莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:『爾其安心、我也、毋恐!』
- Nueva Versión Internacional - llenos de miedo por lo que veían. Pero él habló en seguida con ellos y les dijo: «¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo».
- Новый Русский Перевод - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Исо сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
- リビングバイブル - みな、おびえきっています。イエスはすぐに、「安心しなさい。ほら、わたしです。こわがることはありません」と、声をおかけになりました。
- Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - pois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”
- Hoffnung für alle - Bei seinem Anblick waren sie zu Tode erschrocken. Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trông thấy Ngài đều khiếp đảm. Nhưng Chúa Giê-xu trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกคนเห็นพระองค์และตกใจกลัว ทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เข้มแข็งไว้! นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะทุกคนเห็นพระองค์และตกใจ แต่พระองค์กล่าวกับพวกเขาทันทีว่า “ทำใจให้ดีไว้ นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
交叉引用
- 约翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 约翰福音 20:20 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
- 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
- 路加福音 24:39 - 你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
- 路加福音 24:40 - 说了这话,他就把手和脚给他们看。
- 路加福音 24:41 - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
- 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
- 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 马太福音 14:27 - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”