Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
  • 新标点和合本 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
  • 当代译本 - 到了晚上,门徒的船在湖中心,耶稣独自留在岸上。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
  • 中文标准译本 - 到了晚上,船在湖 中,只有耶稣一个人在岸上。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
  • New International Version - Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
  • New International Reader's Version - Later that night, the boat was in the middle of the Sea of Galilee. Jesus was alone on land.
  • English Standard Version - And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
  • New Living Translation - Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
  • The Message - Late at night, the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land. He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them. But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared to death.
  • Christian Standard Bible - Well into the night, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • New American Standard Bible - When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
  • New King James Version - Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
  • Amplified Bible - Now when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on the land.
  • American Standard Version - And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • King James Version - And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • New English Translation - When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
  • World English Bible - When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。
  • 當代譯本 - 到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,船在海中,耶穌自己單獨在岸上。
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,船在湖 中,只有耶穌一個人在岸上。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
  • 文理和合譯本 - 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
  • 文理委辦譯本 - 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入晚、耶穌在岸、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, la barca se hallaba en medio del lago, y Jesús estaba en tierra solo.
  • 현대인의 성경 - 날은 이미 저물었고 제자들이 탄 배는 바다 한가운데 있었으며 예수님은 혼자 육지에 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
  • Восточный перевод - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Исо оставался один на берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la tombée de la nuit, le bateau se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
  • リビングバイブル - 夜になり、舟に乗った弟子たちは湖の真ん中までこぎ出していましたが、イエスはただ一人、陸地におられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
  • Hoffnung für alle - Bei Einbruch der Nacht war Jesus immer noch allein an Land, und das Boot mit den Jüngern befand sich mitten auf dem See.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, thuyền các môn đệ đã ra khơi, Chúa vẫn còn trên bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อค่ำลง เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเลสาบและพระองค์ประทับอยู่ที่ริมฝั่งแต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เย็น​ลง เรือ​ยัง​ล่อง​อยู่​ใน​ทะเลสาบ และ​พระ​องค์​อยู่​บน​ฝั่ง​แต่​ผู้เดียว
交叉引用
  • 约翰福音 6:16 - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
  • 新标点和合本 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
  • 当代译本 - 到了晚上,门徒的船在湖中心,耶稣独自留在岸上。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
  • 中文标准译本 - 到了晚上,船在湖 中,只有耶稣一个人在岸上。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
  • New International Version - Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
  • New International Reader's Version - Later that night, the boat was in the middle of the Sea of Galilee. Jesus was alone on land.
  • English Standard Version - And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
  • New Living Translation - Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
  • The Message - Late at night, the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land. He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them. But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared to death.
  • Christian Standard Bible - Well into the night, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • New American Standard Bible - When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
  • New King James Version - Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
  • Amplified Bible - Now when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on the land.
  • American Standard Version - And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • King James Version - And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • New English Translation - When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
  • World English Bible - When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。
  • 當代譯本 - 到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,船在海中,耶穌自己單獨在岸上。
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,船在湖 中,只有耶穌一個人在岸上。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
  • 文理和合譯本 - 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
  • 文理委辦譯本 - 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入晚、耶穌在岸、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, la barca se hallaba en medio del lago, y Jesús estaba en tierra solo.
  • 현대인의 성경 - 날은 이미 저물었고 제자들이 탄 배는 바다 한가운데 있었으며 예수님은 혼자 육지에 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
  • Восточный перевод - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Исо оставался один на берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la tombée de la nuit, le bateau se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
  • リビングバイブル - 夜になり、舟に乗った弟子たちは湖の真ん中までこぎ出していましたが、イエスはただ一人、陸地におられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
  • Hoffnung für alle - Bei Einbruch der Nacht war Jesus immer noch allein an Land, und das Boot mit den Jüngern befand sich mitten auf dem See.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, thuyền các môn đệ đã ra khơi, Chúa vẫn còn trên bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อค่ำลง เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเลสาบและพระองค์ประทับอยู่ที่ริมฝั่งแต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เย็น​ลง เรือ​ยัง​ล่อง​อยู่​ใน​ทะเลสาบ และ​พระ​องค์​อยู่​บน​ฝั่ง​แต่​ผู้เดียว
  • 约翰福音 6:16 - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
圣经
资源
计划
奉献