逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
- 新标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
- 当代译本 - 祂辞别了众人后,就上山去祷告。
- 圣经新译本 - 他离开了他们,就上山去祷告。
- 中文标准译本 - 他告别了他们,就上山去祷告。
- 现代标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
- 和合本(拼音版) - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
- New International Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
- New International Reader's Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
- English Standard Version - And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
- New Living Translation - After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
- Christian Standard Bible - After he said good-bye to them, he went away to the mountain to pray.
- New American Standard Bible - And after saying goodbye to them, He left for the mountain to pray.
- New King James Version - And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
- Amplified Bible - And after He said goodbye to them, He went to the mountain to pray.
- American Standard Version - And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
- King James Version - And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
- New English Translation - After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
- World English Bible - After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
- 新標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
- 當代譯本 - 祂辭別了眾人後,就上山去禱告。
- 聖經新譯本 - 他離開了他們,就上山去禱告。
- 呂振中譯本 - 既辭別了他們,他就往山上去禱告。
- 中文標準譯本 - 他告別了他們,就上山去禱告。
- 現代標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
- 文理和合譯本 - 別後、登山祈禱、
- 文理委辦譯本 - 散後、往山祈禱、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散眾後、登山祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既別、登山祈禱;
- Nueva Versión Internacional - Cuando se despidió, fue a la montaña para orar.
- 현대인의 성경 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 산으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Простившись с народом, Исо поднялся на гору помолиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
- リビングバイブル - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- Nova Versão Internacional - Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
- Hoffnung für alle - Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lên núi cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากแยกจากพวกเขาแล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้ร่ำลากับพวกเขาแล้ว พระองค์จึงขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
交叉引用
- 彼得前书 2:21 - 你们蒙召就是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,为要使你们跟随他的脚踪。
- 路加福音 6:12 - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
- 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 马太福音 6:6 - 你祷告的时候,要进入内室,关上门,向那在隐秘中的父祷告;你父在隐秘中察看,必将赏赐你。
- 马可福音 1:35 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。