主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 6:1
>>
本节经文
文理委辦譯本
耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
新标点和合本
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
和合本2010(神版-简体)
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
当代译本
耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
圣经新译本
耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
中文标准译本
耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
新標點和合本
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
和合本2010(神版-繁體)
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
當代譯本
耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
聖經新譯本
耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
呂振中譯本
耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
中文標準譯本
耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
文理和合譯本
耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌辭出、返鄉、門徒從。
New International Version
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
New International Reader's Version
Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
English Standard Version
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
New Living Translation
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Christian Standard Bible
He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
New American Standard Bible
Jesus went out from there and* came into His hometown; and His disciples* followed Him.
New King James Version
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
American Standard Version
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
Holman Christian Standard Bible
He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
King James Version
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
New English Translation
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
World English Bible
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
交叉引用
馬太福音 13:54-58
至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
路加福音 4:16-30
往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○會堂眾人聞之怒甚、群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、耶穌徑行眾中而去、○
馬太福音 2:23
至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
馬太福音 13:4
播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、