主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 6:1
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌辭出、返鄉、門徒從。
新标点和合本
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
和合本2010(神版-简体)
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
当代译本
耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
圣经新译本
耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
中文标准译本
耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
新標點和合本
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
和合本2010(神版-繁體)
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
當代譯本
耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
聖經新譯本
耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
呂振中譯本
耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
中文標準譯本
耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
文理和合譯本
耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
文理委辦譯本
耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
New International Version
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
New International Reader's Version
Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
English Standard Version
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
New Living Translation
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Christian Standard Bible
He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
New American Standard Bible
Jesus went out from there and* came into His hometown; and His disciples* followed Him.
New King James Version
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
American Standard Version
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
Holman Christian Standard Bible
He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
King James Version
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
New English Translation
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
World English Bible
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
交叉引用
馬太福音 13:54-58
遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?渠非梓人之子乎?厥母非名瑪莉雅乎?厥兄若弟、非雅各伯、若瑟、西門、樹德乎?厥姊若妹、非與吾輩為比鄰乎?然則斯人亦安得有此耶?』遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』因里人之不信、故亦未行多奇。
路加福音 4:16-30
旋至納匝勒、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、或以先知意灑雅書授之、展卷則見紀云:上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;揭布上主、開恩之春。耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、耶穌乃徐以語之曰:『此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。』眾皆領教、且歎佩其口中所發之仁言、咸相謂曰:『此非若瑟之子耶?』耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。予實告爾、伊理藹時、天閉三載有半、遍地大飢、義塞國中固多嫠婦、而伊理藹未曾奉命往視一婦、獨往視西同沙萊達之一嫠、先知伊理叟時、義塞國中固多患痲瘋者、無有獲潔、有之惟西陸人南曼。』在堂之眾、聞言怒甚、群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;耶穌逕出人叢、脫身而去、
馬太福音 2:23
抵納匝勒城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為納匝勒人云耳。
馬太福音 13:4
播時、或落道旁、鳥來啄之;