<< 馬可福音 5:41 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
  • 新标点和合本
    就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 当代译本
    祂拉着孩子的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 圣经新译本
    耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 中文标准译本
    他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫!”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 新標點和合本
    就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 當代譯本
    祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 聖經新譯本
    耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 呂振中譯本
    握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』翻譯出來就是說:『閨女,起來!』
  • 中文標準譯本
    他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫!」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 文理和合譯本
    執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
  • 文理委辦譯本
    執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    執其手曰:『大利達固米!』譯言『女郎、吾命汝起!』
  • New International Version
    He took her by the hand and said to her,“ Talitha koum!”( which means“ Little girl, I say to you, get up!”).
  • New International Reader's Version
    He took her by the hand. Then he said to her,“ Talitha koum!” This means,“ Little girl, I say to you, get up!”
  • English Standard Version
    Taking her by the hand he said to her,“ Talitha cumi,” which means,“ Little girl, I say to you, arise.”
  • New Living Translation
    Holding her hand, he said to her,“ Talitha koum,” which means“ Little girl, get up!”
  • Christian Standard Bible
    Then he took the child by the hand and said to her,“ Talitha koum”( which is translated,“ Little girl, I say to you, get up”).
  • New American Standard Bible
    And taking the child by the hand, He* said to her,“ Talitha, kum!”( which translated means,“ Little girl, I say to you, get up!”).
  • New King James Version
    Then He took the child by the hand, and said to her,“ Talitha, cumi,” which is translated,“ Little girl, I say to you, arise.”
  • American Standard Version
    And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He took the child by the hand and said to her,“ Talitha koum!”( which is translated,“ Little girl, I say to you, get up!”).
  • King James Version
    And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  • New English Translation
    Then, gently taking the child by the hand, he said to her,“ Talitha koum,” which means,“ Little girl, I say to you, get up.”
  • World English Bible
    Taking the child by the hand, he said to her,“ Talitha cumi!” which means, being interpreted,“ Girl, I tell you, get up!”

交叉引用

  • 馬可福音 1:31
    耶穌至前、執其手、以起之、熱即退、婦遂供事焉、○
  • 約翰福音 5:28-29
    毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
  • 路加福音 7:14-15
    遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、死者起而坐、且言、耶穌遂以子予其母、
  • 約翰福音 11:43-44
    耶穌言竟、大聲呼曰、拉撒路出、死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○
  • 腓立比書 3:21
    彼必以其服萬物於己之大力、化我卑賤之身、得如其榮光之身、
  • 路加福音 8:54-55
    耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、其魂返、即起、耶穌命予之食、
  • 創世記 1:3
    天主曰、當有光、即有光、
  • 詩篇 33:9
    因主言有即有、命立即立、
  • 馬可福音 1:41
    耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 使徒行傳 9:40-41
    彼得遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起、即啟目、見彼得、遂起而坐、彼得以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見多加復活矣、
  • 羅馬書 4:17