<< Mark 5:39 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • 新标点和合本
    进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本
    耶稣进去问道:“你们为什么大哭大嚷呢?这孩子并没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本
    就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 中文标准译本
    耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
  • 新標點和合本
    進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本
    耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本
    就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
  • 呂振中譯本
    就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本
    耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 文理和合譯本
    既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 文理委辦譯本
    入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • New International Version
    He went in and said to them,“ Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version
    He went inside. Then he said to them,“ Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
  • English Standard Version
    And when he had entered, he said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation
    He went inside and asked,“ Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • New American Standard Bible
    And after entering, He* said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
  • New King James Version
    When He came in, He said to them,“ Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • American Standard Version
    And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • King James Version
    And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation
    When he entered he said to them,“ Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • World English Bible
    When he had entered in, he said to them,“ Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

交叉引用

  • Acts 20:10
    But Paul went down, bent over him, embraced him, and said,“ Don’t be alarmed, because he’s alive.”
  • 1 Thessalonians 4 13-1 Thessalonians 4 14
    We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, concerning those who are asleep, so that you will not grieve like the rest, who have no hope.For if we believe that Jesus died and rose again, in the same way, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
  • 1 Corinthians 11 30
    This is why many are sick and ill among you, and many have fallen asleep.
  • Daniel 12:2
    Many who sleep in the dust of the earth will awake, some to eternal life, and some to disgrace and eternal contempt.
  • John 11:11-13
    He said this, and then he told them,“ Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m on my way to wake him up.”Then the disciples said to him,“ Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”Jesus, however, was speaking about his death, but they thought he was speaking about natural sleep.
  • 1 Thessalonians 5 10
    who died for us, so that whether we are awake or asleep, we may live together with him.