-
新標點和合本
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
-
新标点和合本
耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
-
当代译本
耶稣没有答应,只对他说:“回去见你的家人,将主为你所做的事和祂怜悯你的经过告诉他们吧!”
-
圣经新译本
耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
-
中文标准译本
耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
-
當代譯本
耶穌沒有答應,只對他說:「回去見你的家人,將主為你所做的事和祂憐憫你的經過告訴他們吧!」
-
聖經新譯本
耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
-
呂振中譯本
耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
-
中文標準譯本
耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
-
文理和合譯本
弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
-
文理委辦譯本
耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
-
New International Version
Jesus did not let him, but said,“ Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
-
New International Reader's Version
Jesus did not let him. He said,“ Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
-
English Standard Version
And he did not permit him but said to him,“ Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
-
New Living Translation
But Jesus said,“ No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
-
Christian Standard Bible
Jesus did not let him but told him,“ Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
-
New American Standard Bible
And He did not let him, but He* said to him,“ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
-
New King James Version
However, Jesus did not permit him, but said to him,“ Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
-
American Standard Version
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
-
Holman Christian Standard Bible
But He would not let him; instead, He told him,“ Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”
-
King James Version
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
-
New English Translation
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him,“ Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
-
World English Bible
He didn’t allow him, but said to him,“ Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”