-
當代譯本
放豬的人都嚇跑了。他們把這消息傳遍了城裡鄉間,於是人人都跑來看個究竟。
-
新标点和合本
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。
-
和合本2010(神版-简体)
放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。
-
当代译本
放猪的人都吓跑了。他们把这消息传遍了城里乡间,于是人人都跑来看个究竟。
-
圣经新译本
放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
-
中文标准译本
那些放猪的人就逃跑了,去把这事传到城里城外。于是人们就来看发生了什么事。
-
新標點和合本
放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
放豬的逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看發生了甚麼事。
-
和合本2010(神版-繁體)
放豬的逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看發生了甚麼事。
-
聖經新譯本
放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
-
呂振中譯本
餵豬的逃跑了,在城裏在鄉下傳報開了。他們就來,要看所發生的是甚麼事。
-
中文標準譯本
那些放豬的人就逃跑了,去把這事傳到城裡城外。於是人們就來看發生了什麼事。
-
文理和合譯本
牧者奔告城鄉、眾出、欲觀之、
-
文理委辦譯本
牧者奔告邑村、眾出視所行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
牧豕者奔告城鄉、眾出、欲觀所為、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸牧者倉皇而逸、徧告邑村。眾出視、
-
New International Version
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
-
New International Reader's Version
Those who were tending the pigs ran off. They told the people in the town and countryside what had happened. The people went out to see for themselves.
-
English Standard Version
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
-
New Living Translation
The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened.
-
Christian Standard Bible
The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.
-
New American Standard Bible
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the countryside. And the people came to see what it was that had happened.
-
New King James Version
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
-
American Standard Version
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
-
Holman Christian Standard Bible
The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.
-
King James Version
And they that fed the swine fled, and told[ it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
-
New English Translation
Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
-
World English Bible
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.