-
文理委辦譯本
眾鬼求曰、容我入豕群、
-
新标点和合本
鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
-
和合本2010(神版-简体)
污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
-
当代译本
污鬼就哀求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”
-
圣经新译本
污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
-
中文标准译本
那些污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”
-
新標點和合本
鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬羣裏,附着豬去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
-
當代譯本
污鬼就哀求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
-
聖經新譯本
污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
-
呂振中譯本
污靈求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
-
中文標準譯本
那些汙靈就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」
-
文理和合譯本
眾鬼求曰、使我入附於豕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾魔求曰、容我入豕群而附之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
-
New International Version
The demons begged Jesus,“ Send us among the pigs; allow us to go into them.”
-
New International Reader's Version
The demons begged Jesus,“ Send us among the pigs. Let us go into them.”
-
English Standard Version
and they begged him, saying,“ Send us to the pigs; let us enter them.”
-
New Living Translation
“ Send us into those pigs,” the spirits begged.“ Let us enter them.”
-
Christian Standard Bible
The demons begged him,“ Send us to the pigs, so that we may enter them.”
-
New American Standard Bible
And the demons begged Him, saying,“ Send us into the pigs so that we may enter them.”
-
New King James Version
So all the demons begged Him, saying,“ Send us to the swine, that we may enter them.”
-
American Standard Version
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
-
Holman Christian Standard Bible
The demons begged Him,“ Send us to the pigs, so we may enter them.”
-
King James Version
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
-
New English Translation
And the demonic spirits begged him,“ Send us into the pigs. Let us enter them.”
-
World English Bible
All the demons begged him, saying,“ Send us into the pigs, that we may enter into them.”