-
文理和合譯本
耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
-
新标点和合本
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
-
和合本2010(神版-简体)
门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
-
当代译本
他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
-
圣经新译本
门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
-
中文标准译本
门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船与他同行。
-
新標點和合本
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
-
當代譯本
他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,一起渡到湖的對岸,還有其他船隻跟著去。
-
聖經新譯本
門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
-
呂振中譯本
他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
-
中文標準譯本
門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船與他同行。
-
文理委辦譯本
耶穌在舟、門徒既散眾、則與耶穌偕往、他舟同行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
-
New International Version
Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
-
New International Reader's Version
They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him.
-
English Standard Version
And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
-
New Living Translation
So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind( although other boats followed).
-
Christian Standard Bible
So they left the crowd and took him along since he was in the boat. And other boats were with him.
-
New American Standard Bible
After dismissing the crowd, they* took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
-
New King James Version
Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
-
American Standard Version
And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
-
Holman Christian Standard Bible
So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him.
-
King James Version
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
-
New English Translation
So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
-
World English Bible
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.