-
吳經熊文理聖詠與新經全集
必近取譬、因人而施也。燕居時、則為門徒闡其精蘊。
-
新标点和合本
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
-
和合本2010(神版-简体)
若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
-
当代译本
祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
-
圣经新译本
不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
-
中文标准译本
他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
-
新標點和合本
若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
-
和合本2010(神版-繁體)
若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
-
當代譯本
祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
-
聖經新譯本
不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
-
呂振中譯本
不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
-
中文標準譯本
他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
-
文理和合譯本
非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
-
文理委辦譯本
非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
-
New International Version
He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
-
New International Reader's Version
He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
-
English Standard Version
He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
-
New Living Translation
In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
-
Christian Standard Bible
He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
-
New American Standard Bible
and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
-
New King James Version
But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
-
American Standard Version
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
-
Holman Christian Standard Bible
And He did not speak to them without a parable. Privately, however, He would explain everything to His own disciples.
-
King James Version
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
-
New English Translation
He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
-
World English Bible
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.