-
和合本2010(上帝版-简体)
要他们看了又看,却看不清,听了又听,却不明白,免得他们回转过来,获得赦免。”
-
新标点和合本
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
-
和合本2010(神版-简体)
要他们看了又看,却看不清,听了又听,却不明白,免得他们回转过来,获得赦免。”
-
当代译本
使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’”
-
圣经新译本
叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
-
中文标准译本
这是为要使‘他们看了又看,却不明白,听了又听,却不领悟,免得他们回转过来,就被赦免。’”
-
新標點和合本
叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要他們看了又看,卻看不清,聽了又聽,卻不明白,免得他們回轉過來,獲得赦免。」
-
和合本2010(神版-繁體)
要他們看了又看,卻看不清,聽了又聽,卻不明白,免得他們回轉過來,獲得赦免。」
-
當代譯本
使他們『看了又看,卻不領悟;聽了又聽,卻不明白,免得他們回心轉意,得到赦免。』」
-
聖經新譯本
叫他們‘看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。’”
-
呂振中譯本
使「他們看了又看,卻看不見;聽了又聽,卻不曉悟;免得他們回轉過來,而得赦免!」』
-
中文標準譯本
這是為要使『他們看了又看,卻不明白,聽了又聽,卻不領悟,免得他們回轉過來,就被赦免。』」
-
文理和合譯本
俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
-
文理委辦譯本
故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使其視而不明、聞而不悟、免其悔改、而罪得赦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩蓋所謂視而不見、聽而不悟、惟恐其幡然回頭而見赦者耳。』
-
New International Version
so that,“‘ they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’”
-
New International Reader's Version
In that way,“‘ They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!’ ”( Isaiah 6:9, 10)
-
English Standard Version
so that“‘ they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.’”
-
New Living Translation
so that the Scriptures might be fulfilled:‘ When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’”
-
Christian Standard Bible
so that they may indeed look, and yet not perceive; they may indeed listen, and yet not understand; otherwise, they might turn back and be forgiven.”
-
New American Standard Bible
so that while seeing they may see, and not perceive, and while hearing, they may hear, and not understand, otherwise they might return and it would be forgiven them.”
-
New King James Version
so that‘ seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’”
-
American Standard Version
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
-
Holman Christian Standard Bible
so that they may look and look, yet not perceive; they may listen and listen, yet not understand; otherwise, they might turn back— and be forgiven.”
-
King James Version
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and[ their] sins should be forgiven them.
-
New English Translation
so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.”
-
World English Bible
that‘ seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”