-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裏。
-
新标点和合本
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。
-
当代译本
耶稣上了山,把合自己心意的人召集到跟前,
-
圣经新译本
耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
-
中文标准译本
耶稣上了山,召来那些他想要的人,他们就来到他那里。
-
新標點和合本
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裏。
-
當代譯本
耶穌上了山,把合自己心意的人召集到跟前,
-
聖經新譯本
耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
-
呂振中譯本
耶穌上了山,呼召自己所願意要的人;他們就到他跟前來。
-
中文標準譯本
耶穌上了山,召來那些他想要的人,他們就來到他那裡。
-
文理和合譯本
遂登山、隨所欲以召人、而人就之、
-
文理委辦譯本
耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌登山、隨所欲召人、其人即就之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌登山、隨其意之所悅以召人、莫不從。
-
New International Version
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
-
New International Reader's Version
Jesus went up on a mountainside. He called for certain people to come to him, and they came.
-
English Standard Version
And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
-
New Living Translation
Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him.
-
Christian Standard Bible
Jesus went up the mountain and summoned those he wanted, and they came to him.
-
New American Standard Bible
And He* went up on the mountain and* summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
-
New King James Version
And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
-
American Standard Version
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He went up the mountain and summoned those He wanted, and they came to Him.
-
King James Version
And he goeth up into a mountain, and calleth[ unto him] whom he would: and they came unto him.
-
New English Translation
Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
-
World English Bible
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.