<< 馬可福音 2:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 新标点和合本
    当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 当代译本
    约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
  • 圣经新译本
    约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 中文标准译本
    约翰的门徒们和法利赛人正禁食的时候,有些人来问耶稣:“为什么约翰的门徒们和法利赛人的门徒们都禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
  • 新標點和合本
    當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 當代譯本
    約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 聖經新譯本
    約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 呂振中譯本
    約翰的門徒和法利賽人正在禁食;有人來對耶穌說:『約翰的門徒和法利賽人的門徒都禁食,你的門徒不禁食,為甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    約翰的門徒們和法利賽人正禁食的時候,有些人來問耶穌:「為什麼約翰的門徒們和法利賽人的門徒們都禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
  • 文理和合譯本
    適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食何也、
  • 文理委辦譯本
    約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰之門徒與法利賽人皆禁食、或就耶穌曰、約翰之門徒、與法利賽門徒禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如望之弟子及法利塞人恆守齋、或來問耶穌曰:『如望弟子及法利塞人之徒、恆守齋、而汝徒獨不守齋何也?』
  • New International Version
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus,“ How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”
  • New International Reader's Version
    John’s disciples and the Pharisees were going without eating. Some people came to Jesus. They said to him,“ John’s disciples are fasting. The disciples of the Pharisees are also fasting. But your disciples are not. Why aren’t they?”
  • English Standard Version
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • New Living Translation
    Once when John’s disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked,“ Why don’t your disciples fast like John’s disciples and the Pharisees do?”
  • Christian Standard Bible
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked him,“ Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not fast?”
  • New American Standard Bible
    John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they* came and* said to Him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • New King James Version
    The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him,“ Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • American Standard Version
    And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked Him,“ Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but Your disciples do not fast?”
  • King James Version
    And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • New English Translation
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said,“ Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
  • World English Bible
    John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

交叉引用

  • 路加福音 18:12
    我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
  • 馬太福音 6:16
    「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:18
    不要讓人看出你在禁食,只讓你隱祕中的父看見;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
  • 馬太福音 9:14-17
    那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的會撕破那衣服,裂口就更大了。也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋會脹破,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
  • 路加福音 5:33-39
    他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,你們怎麼能叫賓客禁食呢?但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」耶穌又講一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上,若是這樣,會把新的撕裂了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒會脹破皮袋,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,新酒必須裝在新皮袋裏。沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 馬太福音 23:5
    他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 羅馬書 10:3
    因為不明白上帝的義,想要立自己的義,他們就不服上帝的義了。