-
Christian Standard Bible
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked him,“ Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not fast?”
-
新标点和合本
当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
-
当代译本
约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
-
圣经新译本
约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
-
中文标准译本
约翰的门徒们和法利赛人正禁食的时候,有些人来问耶稣:“为什么约翰的门徒们和法利赛人的门徒们都禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
-
新標點和合本
當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
-
當代譯本
約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
-
聖經新譯本
約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
-
呂振中譯本
約翰的門徒和法利賽人正在禁食;有人來對耶穌說:『約翰的門徒和法利賽人的門徒都禁食,你的門徒不禁食,為甚麼呢?』
-
中文標準譯本
約翰的門徒們和法利賽人正禁食的時候,有些人來問耶穌:「為什麼約翰的門徒們和法利賽人的門徒們都禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
-
文理和合譯本
適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食何也、
-
文理委辦譯本
約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、爾門徒不禁食、何也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰之門徒與法利賽人皆禁食、或就耶穌曰、約翰之門徒、與法利賽門徒禁食、爾門徒不禁食、何也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望之弟子及法利塞人恆守齋、或來問耶穌曰:『如望弟子及法利塞人之徒、恆守齋、而汝徒獨不守齋何也?』
-
New International Version
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus,“ How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”
-
New International Reader's Version
John’s disciples and the Pharisees were going without eating. Some people came to Jesus. They said to him,“ John’s disciples are fasting. The disciples of the Pharisees are also fasting. But your disciples are not. Why aren’t they?”
-
English Standard Version
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
-
New Living Translation
Once when John’s disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked,“ Why don’t your disciples fast like John’s disciples and the Pharisees do?”
-
New American Standard Bible
John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they* came and* said to Him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
-
New King James Version
The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him,“ Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
-
American Standard Version
And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
-
Holman Christian Standard Bible
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked Him,“ Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but Your disciples do not fast?”
-
King James Version
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
-
New English Translation
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said,“ Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
-
World English Bible
John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”