-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
-
新标点和合本
申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的神!我的神!为什么离弃我?)
-
和合本2010(上帝版-简体)
下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)
-
和合本2010(神版-简体)
下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的神!我的神!为什么离弃我?)
-
当代译本
大约在三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
-
圣经新译本
下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的神,我的神,你为什么离弃我?”
-
中文标准译本
下午三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊!拉玛撒巴克达尼?”——这翻译出来就是“我的神,我的神!你为什么离弃我?”
-
新標點和合本
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
下午三點鐘的時候,耶穌大聲呼喊:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
-
和合本2010(神版-繁體)
下午三點鐘的時候,耶穌大聲呼喊:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?)
-
當代譯本
大約在三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
-
聖經新譯本
下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的神,我的神,你為甚麼離棄我?”
-
呂振中譯本
下午三點的時候,耶穌大聲呼喊說:『以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?』翻譯出來就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
-
中文標準譯本
下午三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊!拉瑪撒巴克達尼?」——這翻譯出來就是「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
-
文理和合譯本
申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我上帝、我上帝、何遺我耶、
-
文理委辦譯本
未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以遺予、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
申初、原文作第九時耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
-
New International Version
And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabachthani?”( which means“ My God, my God, why have you forsaken me?”).
-
New International Reader's Version
At three o’clock in the afternoon Jesus cried out in a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” This means“ My God, my God, why have you deserted me?”( Psalm 22:1)
-
English Standard Version
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means,“ My God, my God, why have you forsaken me?”
-
New Living Translation
Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means“ My God, my God, why have you abandoned me?”
-
Christian Standard Bible
And at three Jesus cried out with a loud voice,“ Eloi, Eloi, lemá sabachtháni?” which is translated,“ My God, my God, why have you abandoned me?”
-
New American Standard Bible
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabaktanei?” which is translated,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”
-
New King James Version
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying,“ Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”
-
American Standard Version
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
-
Holman Christian Standard Bible
And at three Jesus cried out with a loud voice,“ Eloi, Eloi, lemá sabachtháni?” which is translated,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”
-
King James Version
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
-
New English Translation
Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice,“ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means,“ My God, my God, why have you forsaken me?”
-
World English Bible
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,“ Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted,“ My God, my God, why have you forsaken me?”