-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
-
新标点和合本
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
-
和合本2010(神版-简体)
众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
-
当代译本
祭司长和律法教师也嘲讽说:“祂救了别人,却救不了自己!
-
圣经新译本
祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
-
中文标准译本
同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
-
新標點和合本
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
-
當代譯本
祭司長和律法教師也嘲諷說:「祂救了別人,卻救不了自己!
-
聖經新譯本
祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
-
呂振中譯本
祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
-
中文標準譯本
同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
-
文理和合譯本
祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
-
文理委辦譯本
祭司諸長、士子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
-
New International Version
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves.“ He saved others,” they said,“ but he can’t save himself!
-
New International Reader's Version
In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves.“ He saved others,” they said.“ But he can’t save himself!
-
English Standard Version
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying,“ He saved others; he cannot save himself.
-
New Living Translation
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus.“ He saved others,” they scoffed,“ but he can’t save himself!
-
Christian Standard Bible
In the same way, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves and saying,“ He saved others, but he cannot save himself!
-
New American Standard Bible
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying,“ He saved others; He cannot save Himself!
-
New King James Version
Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said,“ He saved others; Himself He cannot save.
-
American Standard Version
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
-
Holman Christian Standard Bible
In the same way, the chief priests with the scribes were mocking Him to one another and saying,“ He saved others; He cannot save Himself!
-
King James Version
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
-
New English Translation
In the same way even the chief priests– together with the experts in the law– were mocking him among themselves:“ He saved others, but he cannot save himself!
-
World English Bible
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said,“ He saved others. He can’t save himself.