-
圣经新译本
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
-
新标点和合本
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
-
当代译本
亚历山大和鲁孚的父亲古利奈人西门从乡下来,途经那地方,卫兵就强迫他背耶稣的十字架。
-
中文标准译本
有一个古利奈人西门,是亚历山大和鲁弗斯的父亲,正从乡下来,经过那里。他们就强迫他来背耶稣的十字架。
-
新標點和合本
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
-
當代譯本
亞歷山大和魯孚的父親古利奈人西門從鄉下來,途經那地方,衛兵就強迫他背耶穌的十字架。
-
聖經新譯本
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
-
呂振中譯本
有一個古利奈人西門、是亞力山大和魯孚的父親、從鄉下來、經過那裏,他們就拉夫他拿着耶穌的十字架。
-
中文標準譯本
有一個古利奈人西門,是亞歷山大和魯弗斯的父親,正從鄉下來,經過那裡。他們就強迫他來背耶穌的十字架。
-
文理和合譯本
有古利奈人西門、即亞力山大與魯孚之父、來自田間、經此、眾強之偕往、負耶穌之十架、
-
文理委辦譯本
有古利奈人西門、即亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有古利奈人西門者、即亞力山德與魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
適有西肋吶人西門、亞立山羅富之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
-
New International Version
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
-
New International Reader's Version
A man named Simon was passing by. He was from Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. Simon was on his way in from the country. The soldiers forced him to carry the cross.
-
English Standard Version
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
-
New Living Translation
A passerby named Simon, who was from Cyrene, was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.( Simon was the father of Alexander and Rufus.)
-
Christian Standard Bible
They forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus’s cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
-
New American Standard Bible
And they* compelled a passer by coming from the country, Simon of Cyrene( the father of Alexander and Rufus), to carry His cross.
-
New King James Version
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
-
American Standard Version
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
-
Holman Christian Standard Bible
They forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus’ cross. He was Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus.
-
King James Version
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
-
New English Translation
The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country( he was the father of Alexander and Rufus).
-
World English Bible
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.