主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 14:8
>>
本节经文
文理委辦譯本
婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
新标点和合本
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
和合本2010(上帝版-简体)
她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
和合本2010(神版-简体)
她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
当代译本
她做了自己能做的。她是为我的安葬做准备,提前用香膏抹了我的身体。
圣经新译本
她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
中文标准译本
她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
新標點和合本
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
和合本2010(上帝版-繁體)
她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
和合本2010(神版-繁體)
她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
當代譯本
她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
聖經新譯本
她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
呂振中譯本
她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬我的事。
中文標準譯本
她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
文理和合譯本
婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
施約瑟淺文理新舊約聖經
今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
New International Version
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
New International Reader's Version
She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
English Standard Version
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
New Living Translation
She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
Christian Standard Bible
She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.
New American Standard Bible
She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
New King James Version
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
American Standard Version
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
Holman Christian Standard Bible
She has done what she could; she has anointed My body in advance for burial.
King James Version
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
New English Translation
She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
World English Bible
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
交叉引用
哥林多後書 8:12
人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
歷代志上 28:2-3
大闢王立、而告民曰、爾為我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
路加福音 23:53-24:3
取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、當日為備節、安息日伊邇、○自加利利同耶穌來之婦、隨後觀其墓、及葬屍如何、歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、見石離墓、入不見主耶穌屍、
歷代志下 34:19-33
王聞律例所言、自裂其衣、命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、繕寫沙番、近臣亞帥亞、曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、為我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所為干我震怒、故我降災、靡有已時。猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、王遣人召猶大耶路撒冷長老、及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恆事不輟。
歷代志上 29:1-17
大闢王告會眾曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非為人也、乃為上帝耶和華。我為上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。即阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿墻。金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。民既誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、在會眾前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華與、當頌美爾、永世靡暨。耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
哥林多後書 8:1-3
吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、吾證其竭力、過量樂助、
約翰福音 12:7
耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
歷代志下 31:20-21
希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心為之、爰得福祉。
約翰福音 19:32-42
士卒至、將同釘者、一一折脛、及耶穌、見其已死、不折、一卒以戈刺其脅、血水俱出、見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、此事成、則經言其骨不折、又言人將觀其所刺者、應矣、○亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恆自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、
馬可福音 15:42-16:1
是日乃備節日、即安息之先一日、既暮、有約瑟來自亞利馬太、為尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、既得其情、則以屍賜約瑟、約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐為之、轉石墓門、抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
詩篇 110:3
秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、