主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 14:8
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
新标点和合本
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
和合本2010(上帝版-简体)
她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
和合本2010(神版-简体)
她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
当代译本
她做了自己能做的。她是为我的安葬做准备,提前用香膏抹了我的身体。
圣经新译本
她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
中文标准译本
她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
新標點和合本
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
和合本2010(上帝版-繁體)
她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
和合本2010(神版-繁體)
她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
當代譯本
她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
聖經新譯本
她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
呂振中譯本
她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬我的事。
中文標準譯本
她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
文理和合譯本
婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
文理委辦譯本
婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
施約瑟淺文理新舊約聖經
今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
New International Version
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
New International Reader's Version
She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
English Standard Version
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
New Living Translation
She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
Christian Standard Bible
She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.
New American Standard Bible
She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
New King James Version
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
American Standard Version
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
Holman Christian Standard Bible
She has done what she could; she has anointed My body in advance for burial.
King James Version
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
New English Translation
She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
World English Bible
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
交叉引用
哥林多後書 8:12
惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
歷代志上 28:2-3
路加福音 23:53-24:3
既卸之、殮以細葛、安葬於渾鑿石巖之生壙中。是為備禮日、即禮日之前夕也。自加利利偕來諸婦、隨後送之、既見塋壙、視遺體安葬始返、乃置備香料香膏;禮日、循例休息。週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、見墓門之石已開、既進、不見主耶穌遺體、
歷代志下 34:19-33
歷代志上 29:1-17
哥林多後書 8:1-3
吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於馬其頓諸聖會之恩寵也。彼等雖艱苦備嘗、而神樂恆湧於心中;貧窮至極、而熱情獨異乎尋常;慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
約翰福音 12:7
耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
歷代志下 31:20-21
約翰福音 19:32-42
兵士至、先折其懸於左右者之脛、次及耶穌、則見其已死、未折其脛、惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。經云:『毋折其骨。』又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』至是乃悉見應驗矣。有亞利瑪大人若瑟者、私淑耶穌、以畏猶太人故、迄未敢公然事之;至是乃具稟比辣多、欲領耶穌遺體;比辣多既准、乃來收屍。而曩昔暮夜謁耶穌之尼閣德睦、亦攜沒藥沉香約百斤至。二人同領遺體、循猶太人葬例、裹之以布、敷以香料。近處有園、園有新成之生壙;因值猶太人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
馬可福音 15:42-16:1
是為大禮日前夕。既暮、貴顯議士若瑟、亞別瑪德人、素慕天主國者、毅然入謁比辣多、求耶穌遺體。比辣多異耶穌之已死也、乃召巴總、詢耶穌果已死否。既得百夫長報、遂准若瑟收其屍。若瑟既市布、乃解耶穌下、以布裹之、葬於巖石鑿成之墓穴、復移石、掩其墓門。瑪達蘭之瑪麗與若西之母瑪利亞、均審視其所葬之地。禮日既終、瑪達蘭之瑪麗、偕雅谷伯之母瑪利亞、及沙羅梅、市香科、欲往傅耶穌遺體。
詩篇 110:3
佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。