-
King James Version
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
-
新标点和合本
见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
-
和合本2010(神版-简体)
见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
-
当代译本
见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也是那个拿撒勒人耶稣的同伙。”
-
圣经新译本
看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
-
中文标准译本
她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
-
新標點和合本
見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
-
當代譯本
見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也是那個拿撒勒人耶穌的同夥。」
-
聖經新譯本
看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
-
呂振中譯本
見彼得在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的呀!
-
中文標準譯本
她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
-
文理和合譯本
見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
-
文理委辦譯本
見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見彼得向火、注目視之曰、爾亦素偕拿撒勒耶穌者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼納匝勒人耶穌之同道!』
-
New International Version
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“ You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
-
New International Reader's Version
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“ You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
-
English Standard Version
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with the Nazarene, Jesus.”
-
New Living Translation
and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said,“ You were one of those with Jesus of Nazareth.”
-
Christian Standard Bible
When she saw Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
-
New American Standard Bible
and seeing Peter warming himself, she looked at him and* said,“ You were with Jesus the Nazarene as well.”
-
New King James Version
And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with Jesus of Nazareth.”
-
American Standard Version
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
When she saw Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with that Nazarene, Jesus.”
-
New English Translation
When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said,“ You also were with that Nazarene, Jesus.”
-
World English Bible
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said,“ You were also with the Nazarene, Jesus!”