-
呂振中譯本
大祭司就站起來在中間,詰問耶穌說:『你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你甚麼呢?』
-
新标点和合本
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
-
当代译本
最后,大祭司在众人面前站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
-
圣经新译本
大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
-
中文标准译本
于是大祭司就起来站到中间问耶稣,说:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
-
新標點和合本
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
-
當代譯本
最後,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
-
聖經新譯本
大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?”
-
中文標準譯本
於是大祭司就起來站到中間問耶穌,說:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
-
文理和合譯本
大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
-
文理委辦譯本
祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大祭司起、立於中、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是大司祭起立於中、而詰耶穌曰:『若輩控爾何事、爾竟不作答辯耶?』
-
New International Version
Then the high priest stood up before them and asked Jesus,“ Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
-
New International Reader's Version
Then the high priest stood up in front of them. He asked Jesus,“ Aren’t you going to answer? What are these charges these men are bringing against you?”
-
English Standard Version
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus,“ Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
-
New Living Translation
Then the high priest stood up before the others and asked Jesus,“ Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
-
Christian Standard Bible
Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus,“ Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”
-
New American Standard Bible
And then the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying,“ Do You not offer any answer for what these men are testifying against You?”
-
New King James Version
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying,“ Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
-
American Standard Version
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus,“ Don’t You have an answer to what these men are testifying against You?”
-
King James Version
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what[ is it which] these witness against thee?
-
New English Translation
Then the high priest stood up before them and asked Jesus,“ Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
-
World English Bible
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus,“ Have you no answer? What is it which these testify against you?”