Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:50 WEB
逐节对照
  • World English Bible - They all left him, and fled.
  • 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
  • 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
  • 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
  • New International Version - Then everyone deserted him and fled.
  • New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
  • English Standard Version - And they all left him and fled.
  • New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
  • Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
  • New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
  • New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
  • Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
  • American Standard Version - And they all left him, and fled.
  • King James Version - And they all forsook him, and fled.
  • New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
  • 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
  • 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
  • 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
  • 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
  • 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
  • リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
  • Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​สาวก​ก็​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์​ไว้​และ​พา​กัน​หนี​ไป
交叉引用
  • Isaiah 63:3 - “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
  • Job 19:13 - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
  • John 18:8 - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
  • Psalms 88:7 - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • Psalms 88:8 - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
  • Psalms 38:11 - My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
  • Psalms 88:18 - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
  • 2 Timothy 4:16 - At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
  • John 16:32 - Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
  • Mark 14:27 - Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - They all left him, and fled.
  • 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
  • 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
  • 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
  • New International Version - Then everyone deserted him and fled.
  • New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
  • English Standard Version - And they all left him and fled.
  • New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
  • Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
  • New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
  • New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
  • Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
  • American Standard Version - And they all left him, and fled.
  • King James Version - And they all forsook him, and fled.
  • New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
  • 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
  • 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
  • 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
  • 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
  • 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
  • リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
  • Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​สาวก​ก็​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์​ไว้​และ​พา​กัน​หนี​ไป
  • Isaiah 63:3 - “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
  • Job 19:13 - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
  • John 18:8 - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
  • Psalms 88:7 - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • Psalms 88:8 - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
  • Psalms 38:11 - My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
  • Psalms 88:18 - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
  • 2 Timothy 4:16 - At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
  • John 16:32 - Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
  • Mark 14:27 - Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
圣经
资源
计划
奉献