-
Holman Christian Standard Bible
But he kept insisting,“ If I have to die with You, I will never deny You!” And they all said the same thing.
-
新标点和合本
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
-
和合本2010(神版-简体)
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
-
当代译本
彼得郑重地说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
-
圣经新译本
彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
-
中文标准译本
彼得却坚决地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
-
新標點和合本
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
-
當代譯本
彼得鄭重地說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
-
聖經新譯本
彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
-
呂振中譯本
彼得卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
-
中文標準譯本
彼得卻堅決地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
-
文理和合譯本
彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
-
文理委辦譯本
彼得力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
-
New International Version
But Peter insisted emphatically,“ Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
-
New International Reader's Version
But Peter would not give in. He said,“ I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
-
English Standard Version
But he said emphatically,“ If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
-
New Living Translation
“ No!” Peter declared emphatically.“ Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
-
Christian Standard Bible
But he kept insisting,“ If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
-
New American Standard Bible
But Peter repeatedly said insistently,“ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
-
New King James Version
But he spoke more vehemently,“ If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
-
American Standard Version
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
-
King James Version
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
-
New English Translation
But Peter insisted emphatically,“ Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
-
World English Bible
But he spoke all the more,“ If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.